Hallo, meine Meinung:
1. ich würde zu »repository« in diesem Zusammenhang einfach »Ablage« sagen. Ich habe es nur als »Softwarequelle« übersetzt, weil ich den Zusammenhang nicht kenne/gekannt habe. Den englischen Begriff würde ich nicht behalten, weil damit auch nur eine relativ vage Bezeichnung im Text enthalten wäre. wegen 2.: ich würde nur »Protokoll« schreiben (ich war auch schon kurz davor, es so zu übersetzen...), wenn das vom Zusammenhang her passen würde. Oder vielleicht »Subversion-Protokoll«? Gruß Steffen Am Samstag, den 29.11.2008, 21:38 +0100 schrieb Jochen Skulj: > Hallo, > > ich bin gerade mit dem Korrekturlesen der Abschnitte virtualization und > vcs durch. Nochmals danke an Steffen für die investierte Arbeit. > > Im Bereich vcs sind mir zwei Begriffe aufgefallen, die ich gerne hier > gerne diskutieren möchte, weil mir so spontan auch keine Lösung > einfällt. > > 1. Begriff: »repository« > > Den Begriff kennen wir ja im Zusammenhang mit der Paketverwaltung und da > übersetzen mit »Software-Paketquelle«. In einem VCS-Repository liegen > aber keine (oder nicht in erster Linie) Software-Pakete, sondern hier > ist damit eine meist zentrale Ablage für Quellcode, Dokumente usw. > gemeint. Der Begriff »Paket« in diesem Zusammenhang ist also nicht ganz > passend. > > Außerdem sehe ich persönlich noch den Unterschied, dass in einem > CVS-Repository viel öfters und von vielen verschiedenen Benutzern > Schreiboperationen durchgeführt werden als etwa in einem apt-Repository. > Deswegen finde ich auch den Begriff »Quelle« nicht ganz passend. > > Als mögliche Alternativen - nur in diesem Zusammenhang - könnte ich > vorstellen, »Bestand« oder «Ablage« zu verwenden. Eine weitere > Möglichkeit für den server-guide wäre aus meiner Sicht, auch den > englischen Begriff beizubehalten. Wie sind eure Meinungen dazu? > > 2. Begriff: »custom protocol« > > Bei der Beschreibung von Subversion wird svn als »custom protocol« > übersetzt. In anderen Zusammenhängen ist »benutzerdefiniert« eine gute > Übersetzung für »custom«, aber hier passt es irgendwie nicht so ganz. > Das Protokoll wird ja nicht vom Benutzer definiert, sondern hier ist > gemeint, dass das Protokoll speziell auf Subversion zugeschnitten ist. > Ein wirkklich passender Begriff (außer »speziell«) ist mir da aber nicht > eingefallen. Habt ihr da Vorschläge? > > Abschließend noch ein stilistischer Hinweis. Gerade in den > Ubuntu-Dokumentationen findet man oft Phrasen wie > > See ... for further information about ... . > > Die ziemlich wortgetreue Übersetzung > > Lesen Sie ... für weitere Informationen über ... . > > klingt eher holprig (finde ich jedenfalls). Nach meinem Sprachgefühl > bessere Übersetzungsvarianten sind: > > Lesen Sie ..., um weitere Informationen über ... zu erhalten. > > oder > > Weitere Informationen über ... finden Sie unter ... . > > Das ist zwar freier übersetzt, aber spiegelt die Aussage ja sinngemäß > wieder und klingt ansprechend. > > Besten Gruß, Jochen > _______________________________________________ > Translators-de mailing list > [email protected] > https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de _______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
