Hallo,

meine Meinung:

1. ich würde zu »repository« in diesem Zusammenhang einfach »Ablage«
sagen. Ich habe es nur als »Softwarequelle« übersetzt, weil ich den
Zusammenhang nicht kenne/gekannt habe. 
Den englischen Begriff würde ich nicht behalten, weil damit auch nur
eine relativ vage Bezeichnung im Text enthalten wäre.

wegen 2.:
ich würde nur »Protokoll« schreiben (ich war auch schon kurz davor, es
so zu übersetzen...), wenn das vom Zusammenhang her passen würde.
Oder vielleicht »Subversion-Protokoll«?  

Gruß
Steffen

Am Samstag, den 29.11.2008, 21:38 +0100 schrieb Jochen Skulj:
> Hallo,
> 
> ich bin gerade mit dem Korrekturlesen der Abschnitte virtualization und
> vcs durch. Nochmals danke an Steffen für die investierte Arbeit.
> 
> Im Bereich vcs sind mir zwei Begriffe aufgefallen, die ich gerne hier
> gerne diskutieren möchte, weil mir so spontan auch keine Lösung
> einfällt.
> 
> 1. Begriff: »repository«
> 
> Den Begriff kennen wir ja im Zusammenhang mit der Paketverwaltung und da
> übersetzen mit »Software-Paketquelle«. In einem VCS-Repository liegen
> aber keine (oder nicht in erster Linie) Software-Pakete, sondern hier
> ist damit eine meist zentrale Ablage für Quellcode, Dokumente usw.
> gemeint. Der Begriff »Paket« in diesem Zusammenhang ist also nicht ganz
> passend.
> 
> Außerdem sehe ich persönlich noch den Unterschied, dass in einem
> CVS-Repository viel öfters und von vielen verschiedenen Benutzern
> Schreiboperationen durchgeführt werden als etwa in einem apt-Repository.
> Deswegen finde ich auch den Begriff »Quelle« nicht ganz passend.
> 
> Als mögliche Alternativen - nur in diesem Zusammenhang - könnte ich
> vorstellen, »Bestand« oder «Ablage« zu verwenden. Eine weitere
> Möglichkeit für den server-guide wäre aus meiner Sicht, auch den
> englischen Begriff beizubehalten. Wie sind eure Meinungen dazu?
> 
> 2. Begriff: »custom protocol«
> 
> Bei der Beschreibung von Subversion wird svn als »custom protocol«
> übersetzt. In anderen Zusammenhängen ist »benutzerdefiniert« eine gute
> Übersetzung für »custom«, aber hier passt es irgendwie nicht so ganz.
> Das Protokoll wird ja nicht vom Benutzer definiert, sondern hier ist
> gemeint, dass das Protokoll speziell auf Subversion zugeschnitten ist.
> Ein wirkklich passender Begriff (außer »speziell«) ist mir da aber nicht
> eingefallen. Habt ihr da Vorschläge?
> 
> Abschließend noch ein stilistischer Hinweis. Gerade in den
> Ubuntu-Dokumentationen findet man oft Phrasen wie
> 
> See ... for further information about ... .
> 
> Die ziemlich wortgetreue Übersetzung
> 
> Lesen Sie ... für weitere Informationen über ... .
> 
> klingt eher holprig (finde ich jedenfalls). Nach meinem Sprachgefühl
> bessere Übersetzungsvarianten sind:
> 
> Lesen Sie ..., um weitere Informationen über ... zu erhalten.
> 
> oder
> 
> Weitere Informationen über ... finden Sie unter ... .
> 
> Das ist zwar freier übersetzt, aber spiegelt die Aussage ja sinngemäß
> wieder und klingt ansprechend.
> 
> Besten Gruß, Jochen
> _______________________________________________
> Translators-de mailing list
> [email protected]
> https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de



_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an