Hallo, ich bin gerade mit dem Korrekturlesen der Abschnitte virtualization und vcs durch. Nochmals danke an Steffen für die investierte Arbeit.
Im Bereich vcs sind mir zwei Begriffe aufgefallen, die ich gerne hier gerne diskutieren möchte, weil mir so spontan auch keine Lösung einfällt. 1. Begriff: »repository« Den Begriff kennen wir ja im Zusammenhang mit der Paketverwaltung und da übersetzen mit »Software-Paketquelle«. In einem VCS-Repository liegen aber keine (oder nicht in erster Linie) Software-Pakete, sondern hier ist damit eine meist zentrale Ablage für Quellcode, Dokumente usw. gemeint. Der Begriff »Paket« in diesem Zusammenhang ist also nicht ganz passend. Außerdem sehe ich persönlich noch den Unterschied, dass in einem CVS-Repository viel öfters und von vielen verschiedenen Benutzern Schreiboperationen durchgeführt werden als etwa in einem apt-Repository. Deswegen finde ich auch den Begriff »Quelle« nicht ganz passend. Als mögliche Alternativen - nur in diesem Zusammenhang - könnte ich vorstellen, »Bestand« oder «Ablage« zu verwenden. Eine weitere Möglichkeit für den server-guide wäre aus meiner Sicht, auch den englischen Begriff beizubehalten. Wie sind eure Meinungen dazu? 2. Begriff: »custom protocol« Bei der Beschreibung von Subversion wird svn als »custom protocol« übersetzt. In anderen Zusammenhängen ist »benutzerdefiniert« eine gute Übersetzung für »custom«, aber hier passt es irgendwie nicht so ganz. Das Protokoll wird ja nicht vom Benutzer definiert, sondern hier ist gemeint, dass das Protokoll speziell auf Subversion zugeschnitten ist. Ein wirkklich passender Begriff (außer »speziell«) ist mir da aber nicht eingefallen. Habt ihr da Vorschläge? Abschließend noch ein stilistischer Hinweis. Gerade in den Ubuntu-Dokumentationen findet man oft Phrasen wie See ... for further information about ... . Die ziemlich wortgetreue Übersetzung Lesen Sie ... für weitere Informationen über ... . klingt eher holprig (finde ich jedenfalls). Nach meinem Sprachgefühl bessere Übersetzungsvarianten sind: Lesen Sie ..., um weitere Informationen über ... zu erhalten. oder Weitere Informationen über ... finden Sie unter ... . Das ist zwar freier übersetzt, aber spiegelt die Aussage ja sinngemäß wieder und klingt ansprechend. Besten Gruß, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
_______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
