Hallo, Am Freitag, den 03.04.2009, 00:28 +0200 schrieb Moritz Baumann: > vielen Dank für dein Lob und die guten Wünsche. > Während ich hier gerade meine letzte offene Aufgabe erledige, bin ich > auf etwas sehr Dringendes gestoßen, ungefähr genauso dringend wie das > unfertig übersetzte Standardprogramm bluez-gnome: > > https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/gnome-user-docs > > Diese paar letzten unübersetzten Strings der Dokumentation, die wir bei > den Arbeiten für Intrepid nicht gefunden / übersehen / aus irgendeinem > Grund nicht mit vervollständigt haben, stammen aus diesem Paket. Ich > habe es in die Aufgabenliste eingetragen, da wir uns wohl eher nicht > darauf verlassen sollten, dass eine komplette Upstream-Übersetzung noch > bis zum StringFreeze eintrifft.
Ich möchte euch bitten, am Accessibility Guide in Launchpad keine Änderungen oder Ergänzungen vorzunehmen. Es handelt sich um eine Upstream-Übersetzung und wer Interesse daran hat, an dieser mitzuarbeiten, hat hier Gelegenheit dazu: http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-user-docs/HEAD/accessibility-guide/de Eventuelle Änderungen sollten in jedem Fall mit Simon und Mario abgestimmt werden. Auch bei bluez-gnome sollten wir eher auf die Upstream-Übersetzung zurückgreifen als da selbst Übersetzungen vorzunehmen. Ich habe das leider auch viel zu spät erkannt. Aber ich habe jetzt einen Import der Übersetzung von gnome-bluetooth gestartet und hoffe, dass dadurch dann die Übersetzung vollständig und synchron mit dem Upstream ist. Besten Gruß, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
_______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
