Hallo,

Am Freitag, den 03.04.2009, 00:28 +0200 schrieb Moritz Baumann:
> vielen Dank für dein Lob und die guten Wünsche.
> Während ich hier gerade meine letzte offene Aufgabe erledige, bin ich
> auf etwas sehr Dringendes gestoßen, ungefähr genauso dringend wie das
> unfertig übersetzte Standardprogramm bluez-gnome:
> 
> https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/gnome-user-docs
> 
> Diese paar letzten unübersetzten Strings der Dokumentation, die wir bei
> den Arbeiten für Intrepid nicht gefunden / übersehen / aus irgendeinem
> Grund nicht mit vervollständigt haben, stammen aus diesem Paket. Ich
> habe es in die Aufgabenliste eingetragen, da wir uns wohl eher nicht
> darauf verlassen sollten, dass eine komplette Upstream-Übersetzung noch
> bis zum StringFreeze eintrifft.

Ich möchte euch bitten, am Accessibility Guide in Launchpad keine
Änderungen oder Ergänzungen vorzunehmen. Es handelt sich um eine
Upstream-Übersetzung und wer Interesse daran hat, an dieser
mitzuarbeiten, hat hier Gelegenheit dazu:

http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-user-docs/HEAD/accessibility-guide/de

Eventuelle Änderungen sollten in jedem Fall mit Simon und Mario
abgestimmt werden.

Auch bei bluez-gnome sollten wir eher auf die Upstream-Übersetzung
zurückgreifen als da selbst Übersetzungen vorzunehmen. Ich habe das
leider auch viel zu spät erkannt. Aber ich habe jetzt einen Import der
Übersetzung von gnome-bluetooth gestartet und hoffe, dass dadurch dann
die  Übersetzung vollständig und synchron mit dem Upstream ist.

Besten Gruß, Jochen
-- 
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de 
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08  AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an