Hallo Jochen,

Jochen Skulj schrieb:
> Ich möchte euch bitten, am Accessibility Guide in Launchpad keine
> Änderungen oder Ergänzungen vorzunehmen. Es handelt sich um eine
> Upstream-Übersetzung und wer Interesse daran hat, an dieser
> mitzuarbeiten, hat hier Gelegenheit dazu:
>
> http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-user-docs/HEAD/accessibility-guide/de
>   
ehrlich gesagt würde ich besonders so kurz vor dem StringFreeze anders 
vorgehen. Ich hatte nämlich einen Arbeitsplan im Kopf, der auch auf 
Gleichheit der Übersetzungen abzielt, aber gleichzeit komplette 
Übersetzung der mit Ubuntu ausgelieferten Programme sicherstellt.

Ich verstehe deine (zweifellos berechtigte) Vorsicht vor dem 
Hintergrund, dass diese Möglichkeit in der Vergangenheit missbraucht 
wurde, aber ich denke, dass folgende Vorgehensweise für Fälle von 
unvollständigen Übersetzungen wichtiger Nicht-Ubuntu-Programme 
angemessen ist:

- Übersetzung in Launchpad vervollständigen
- Übersetzung nach dem Release dem GNOME-Team vorschlagen
- Sobald neue, vollständige Upstream-Übersetzung hochgeladen wurde: 
Synchronisieren (d.h. zurücksetzen auf Packaged-Übersetzungen, wo nötig)

So haben sich das meiner Meinung nach auch die Entwickler von Rosetta 
gedacht.

Ich hätte vielleicht etwas zu diesen Paketen sagen sollen; ich dachte, 
durch Einordnen unter der Überschrift Fremdprogramme alleine würden die 
Zusammenhänge schon klar werden. Tut mir leid.

Da wir die Vorgehensweisen sowieso noch einmal genauer diskutieren 
werden, frage ich einmal etwas weniger allgemein: Fändest du dieses 
Vorgehen für den Moment akzeptabel?

Grüße,
Moritz

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an