Hallo, ich übersetze das auch mit »Backend«.
Irgendwo/irgendwann gab es mal eine Einigung, dass wir Begriffe, die allgemein in der IT-Welt gültig sind, unübersetzt lassen (auch wenn es ein Anglizismus ist), bzw. an die deutsche Sprache anpassen weil der Benutzer bei irgendwelchen »an den Haaren herbeigezogenen« Begriffen nicht weiß, was damit gemeint ist. Hier also statt »back end« --> »backend« Grüße Steffen Am Sonntag, den 11.04.2010, 18:51 +0200 schrieb Hendrik Knackstedt: > Hallo alle zusammen! > > Bin noch relativ neu. Ich suche eine passende Übersetzung für > "Back-end". Hab es vorerst mit "Oberfläche" übersetzt aber das trifft > es ja auch nicht so ganz. Gibt es schon eine allgemein angenommene > Übersetzung? Ich könnte mir sonst noch vorstellen es einfach mit > "Backend" zu übersetzen (wie z.B. bei Joomla), aber das wäre dann > wieder ein Anglizismus. Hat sonst noch jemand einen guten Vorschlag? > > Mit freundlichen Grüßen > > Hendrik Knackstedt > _______________________________________________ > Translators-de mailing list > [email protected] > https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de _______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
