Hallo,

ich übersetze das auch mit »Backend«. 

Irgendwo/irgendwann gab es mal eine Einigung, dass wir Begriffe, die
allgemein in der IT-Welt gültig sind, unübersetzt lassen (auch wenn es
ein Anglizismus ist), bzw. an die deutsche Sprache anpassen weil der
Benutzer bei irgendwelchen »an den Haaren herbeigezogenen« Begriffen
nicht weiß, was damit gemeint ist. 
Hier also statt »back end« --> »backend«

Grüße
Steffen

Am Sonntag, den 11.04.2010, 18:51 +0200 schrieb Hendrik Knackstedt:
> Hallo alle zusammen!
> 
> Bin noch relativ neu. Ich suche eine passende Übersetzung für
> "Back-end". Hab es vorerst mit "Oberfläche" übersetzt aber das trifft
> es ja auch nicht so ganz. Gibt es schon eine allgemein angenommene
> Übersetzung? Ich könnte mir sonst noch vorstellen es einfach mit
> "Backend" zu übersetzen (wie z.B. bei Joomla), aber das wäre dann
> wieder ein Anglizismus. Hat sonst noch jemand einen guten Vorschlag?
> 
> Mit freundlichen Grüßen
> 
> Hendrik Knackstedt
> _______________________________________________
> Translators-de mailing list
> [email protected]
> https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de




_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an