Am Sonntag, 11. April 2010 20:15:47 schrieb Jan-Christoph Borchardt: > Wir müssen uns gewissermaßen nach der Zielgruppe des Wortes richten.
Oder nicht doch eher nach der Zielgruppe der zu übersetzenden Anwendung/Doku? Sofern wir erfahrene Benutzer oder sogar Entwickler ansprechen, sollte »Backend« (»Back-End«) natürlich unbedingt stehen bleiben, aber wenn durchschnittliche Endanwender angesprochen werden, finde ich persönlich eine passende Umschreibung – sofern vorhanden – deutlich verständlicher und schöner. Wie Jochen schon sagte: Wenn es eine passende alternative Formulierung gibt, die eindeutig verständlich ist, und Endanwender angesprochen werden, dann sollte man diese auch verwenden. Im Zweifelsfall und um Verwirrungen zu vermeiden nimmt man in allen übrigen Fällen »Back-End«. Gruß, Moritz _______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
