2010/4/11 Moritz Baumann <[email protected]>: > Am Sonntag, 11. April 2010 20:15:47 schrieb Jan-Christoph Borchardt: >> Wir müssen uns gewissermaßen nach der Zielgruppe des Wortes richten. > > Oder nicht doch eher nach der Zielgruppe der zu übersetzenden Anwendung/Doku? >
Stimmt, da hab ich etwas allgemein formuliert. Ich meinte eher die Zielgruppe des Wortes im Kontext. > Sofern wir erfahrene Benutzer oder sogar Entwickler ansprechen, sollte > »Backend« (»Back-End«) natürlich unbedingt stehen bleiben, aber wenn > durchschnittliche Endanwender angesprochen werden, finde ich persönlich eine > passende Umschreibung – sofern vorhanden – deutlich verständlicher und > schöner. > > Wie Jochen schon sagte: Wenn es eine passende alternative Formulierung gibt, > die eindeutig verständlich ist, und Endanwender angesprochen werden, dann > sollte man diese auch verwenden. Im Zweifelsfall und um Verwirrungen zu > vermeiden nimmt man in allen übrigen Fällen »Back-End«. Tolle Idee! Dann sollten wir in den Standardübersetzungen zwei Spalten einführen: Eine für normale Nutzer und eine für fortgeschrittene (nur ein Beispiel): Englisch || einfach || fortgeschritten ------------------------------------------------- example || Beispiel || - backend || Systemschnittstelle || Back-End terminal || Befehlszeile || Terminal Dann können diese problematischen Wörter direkt im Kontext der Anwendung übersetzt werden. _______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
