2010/4/11 Moritz Baumann <[email protected]>:
> Am Sonntag, 11. April 2010 20:15:47 schrieb Jan-Christoph Borchardt:
>> Wir müssen uns gewissermaßen nach der Zielgruppe des Wortes richten.
>
> Oder nicht doch eher nach der Zielgruppe der zu übersetzenden Anwendung/Doku?
>

Stimmt, da hab ich etwas allgemein formuliert. Ich meinte eher die
Zielgruppe des Wortes im Kontext.

> Sofern wir erfahrene Benutzer oder sogar Entwickler ansprechen, sollte
> »Backend« (»Back-End«) natürlich unbedingt stehen bleiben, aber wenn
> durchschnittliche Endanwender angesprochen werden, finde ich persönlich eine
> passende Umschreibung – sofern vorhanden – deutlich verständlicher und
> schöner.
>
> Wie Jochen schon sagte: Wenn es eine passende alternative Formulierung gibt,
> die eindeutig verständlich ist, und Endanwender angesprochen werden, dann
> sollte man diese auch verwenden. Im Zweifelsfall und um Verwirrungen zu
> vermeiden nimmt man in allen übrigen Fällen »Back-End«.

Tolle Idee!

Dann sollten wir in den Standardübersetzungen zwei Spalten einführen:
Eine für normale Nutzer und eine für fortgeschrittene (nur ein
Beispiel):

Englisch || einfach || fortgeschritten
-------------------------------------------------
example || Beispiel || -
backend || Systemschnittstelle || Back-End
terminal || Befehlszeile || Terminal

Dann können diese problematischen Wörter direkt im Kontext der
Anwendung übersetzt werden.

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an