2010/7/25 Hendrik Knackstedt <[email protected]>: > Speziell geht es um die Übersetzung des Wortes "daemon". Behalten wir da > "Daemon" bei oder setzen wir, wie ich es in einigen Fällen in Launchpad > auch gesehen habe, "Prozess" dafür ein? Wäre vielleicht auch ein > Kandidat für die Standardübersetzungsliste.
Instinktiv hätte ich eher »Dienst« gesagt. Open-Tran meint da Ähnliches: http://en.de.open-tran.eu/suggest/Daemon »Daemon« oder »Dämon« ist einfach nur bescheuert, das versteht ja keiner. ;) > Außerdem bin ich mir beim Wortbezug in String 51 nicht sicher. > "SmartLink Software" ist denke ich mal die Firma und dann gehören > "Modem" und "Daemon" zusammen, oder? Also "SmartLink Software > Modem-Prozess"? Glaube ich auch, allerdings dann mit Bindestrich bei »SmartLink-Software«? Das scheint ja nicht der offizielle Name zu sein. Noch verwirrender ist, dass es im anderen String »Smart Link Ltd.« heißt, mit Leerzeichen und Ltd. … sind das etwa die hier: http://www.smartlink.gr/ ? _______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
