2010/7/25 Hendrik Knackstedt <[email protected]>:
> Speziell geht es um die Übersetzung des Wortes "daemon". Behalten wir da
> "Daemon" bei oder setzen wir, wie ich es in einigen Fällen in Launchpad
> auch gesehen habe, "Prozess" dafür ein? Wäre vielleicht auch ein
> Kandidat für die Standardübersetzungsliste.

Instinktiv hätte ich eher »Dienst« gesagt. Open-Tran meint da
Ähnliches: http://en.de.open-tran.eu/suggest/Daemon
»Daemon« oder »Dämon« ist einfach nur bescheuert, das versteht ja keiner. ;)


> Außerdem bin ich mir beim Wortbezug in String 51 nicht sicher.
> "SmartLink Software" ist denke ich mal die Firma und dann gehören
> "Modem" und "Daemon" zusammen, oder? Also "SmartLink Software
> Modem-Prozess"?

Glaube ich auch, allerdings dann mit Bindestrich bei
»SmartLink-Software«? Das scheint ja nicht der offizielle Name zu sein.

Noch verwirrender ist, dass es im anderen String »Smart Link Ltd.«
heißt, mit Leerzeichen und Ltd. … sind das etwa die hier:
http://www.smartlink.gr/ ?

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an