Ja, das Problem mit den Bindestrichen...

Ich war mir da an einigen Stellen nicht so ganz sicher und habe es dann,
da es, wie du schon sagst, mit Bindestrichen etwas seltsam aussieht, mit
Leerzeichen übersetzt.

Ich finde auch immer noch, dass die Bindestriche teilweise nicht da hin
passen, aber da es so korrekt ist und mir momentan auch keine
Möglichkeit einfällt, wie man das Problem anders lösen könnte, sollten
wir es denke ich erst mal so lassen.

Werde versuchen es auch bei zukünftigen Übersetzungen zu
berücksichtigen!

Ich bin mir nicht sicher, ob in dem Abschnitt Anführungszeichen vor
kamen, aber wie sah unsere Regelung da nochmal aus? Ich habe bisher
immer diese »...« Zeichen in Launchpad benutzt. Ist das richtig? (Ich
weiß, wir hatten diese Diskussion schon mal, aber ich finde die
entsprechende E-Mail gerade nicht. Tut mir Leid!)

Ansonsten danke, dass du dir die Zeit genommen hast noch einmal die
Übersetzungen durchzusehen und zu korrigieren!

Grüße,
Hendrik

Am Sonntag, den 25.07.2010, 13:06 +0200 schrieb Moritz Baumann:
> Hallo Hendrik,
> 
> ich habe noch ein paar Übersetzungen in restricted abgeändert, indem ich 
> Leerzeichen durch Bindestriche ersetzt habe (sh. auch Mail auf der Liste). 
> Generell ist es nie falsch, zwischen allen Substantiven, die zusammengehören, 
> einen Bindestrich zu setzen oder sie gleich ganz zusammen zu schreiben.
> 
> »Broadcom-802.11-Linux-STA-Wireless-Treiber« beispielsweise sieht zwar 
> zugegebenermaßen hässlich aus, ist aber die einzige korrekte Übersetzung. 
> (Außer dir fällt eine gute Umschreibung ein, die den Begriff entzerrt …)
> 
> Grüße,
> Moritz

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an