Ja, das Problem mit den Bindestrichen... Ich war mir da an einigen Stellen nicht so ganz sicher und habe es dann, da es, wie du schon sagst, mit Bindestrichen etwas seltsam aussieht, mit Leerzeichen übersetzt.
Ich finde auch immer noch, dass die Bindestriche teilweise nicht da hin passen, aber da es so korrekt ist und mir momentan auch keine Möglichkeit einfällt, wie man das Problem anders lösen könnte, sollten wir es denke ich erst mal so lassen. Werde versuchen es auch bei zukünftigen Übersetzungen zu berücksichtigen! Ich bin mir nicht sicher, ob in dem Abschnitt Anführungszeichen vor kamen, aber wie sah unsere Regelung da nochmal aus? Ich habe bisher immer diese »...« Zeichen in Launchpad benutzt. Ist das richtig? (Ich weiß, wir hatten diese Diskussion schon mal, aber ich finde die entsprechende E-Mail gerade nicht. Tut mir Leid!) Ansonsten danke, dass du dir die Zeit genommen hast noch einmal die Übersetzungen durchzusehen und zu korrigieren! Grüße, Hendrik Am Sonntag, den 25.07.2010, 13:06 +0200 schrieb Moritz Baumann: > Hallo Hendrik, > > ich habe noch ein paar Übersetzungen in restricted abgeändert, indem ich > Leerzeichen durch Bindestriche ersetzt habe (sh. auch Mail auf der Liste). > Generell ist es nie falsch, zwischen allen Substantiven, die zusammengehören, > einen Bindestrich zu setzen oder sie gleich ganz zusammen zu schreiben. > > »Broadcom-802.11-Linux-STA-Wireless-Treiber« beispielsweise sieht zwar > zugegebenermaßen hässlich aus, ist aber die einzige korrekte Übersetzung. > (Außer dir fällt eine gute Umschreibung ein, die den Begriff entzerrt …) > > Grüße, > Moritz
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
_______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
