Hi,

ich hab das mal so übernommen, wie ich es gedacht habe. 
Softlink Software-Modem-Dienst
Weil Softlink der Modemhersteller ist, die Modems Softwaremodems sind
und der Daemon als Dienst übersetzt wird

;-)

Grüße
Steffen

Am Sonntag, den 25.07.2010, 01:39 +0200 schrieb Jan-Christoph Borchardt:
> 2010/7/25 Hendrik Knackstedt <[email protected]>:
> > Speziell geht es um die Übersetzung des Wortes "daemon". Behalten wir da
> > "Daemon" bei oder setzen wir, wie ich es in einigen Fällen in Launchpad
> > auch gesehen habe, "Prozess" dafür ein? Wäre vielleicht auch ein
> > Kandidat für die Standardübersetzungsliste.
> 
> Instinktiv hätte ich eher »Dienst« gesagt. Open-Tran meint da
> Ähnliches: http://en.de.open-tran.eu/suggest/Daemon
> »Daemon« oder »Dämon« ist einfach nur bescheuert, das versteht ja keiner. ;)
> 
> 
> > Außerdem bin ich mir beim Wortbezug in String 51 nicht sicher.
> > "SmartLink Software" ist denke ich mal die Firma und dann gehören
> > "Modem" und "Daemon" zusammen, oder? Also "SmartLink Software
> > Modem-Prozess"?
> 
> Glaube ich auch, allerdings dann mit Bindestrich bei
> »SmartLink-Software«? Das scheint ja nicht der offizielle Name zu sein.
> 
> Noch verwirrender ist, dass es im anderen String »Smart Link Ltd.«
> heißt, mit Leerzeichen und Ltd. … sind das etwa die hier:
> http://www.smartlink.gr/ ?
> 
> _______________________________________________
> Translators-de mailing list
> [email protected]
> https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de




_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an