Hi, ich hab das mal so übernommen, wie ich es gedacht habe. Softlink Software-Modem-Dienst Weil Softlink der Modemhersteller ist, die Modems Softwaremodems sind und der Daemon als Dienst übersetzt wird
;-) Grüße Steffen Am Sonntag, den 25.07.2010, 01:39 +0200 schrieb Jan-Christoph Borchardt: > 2010/7/25 Hendrik Knackstedt <[email protected]>: > > Speziell geht es um die Übersetzung des Wortes "daemon". Behalten wir da > > "Daemon" bei oder setzen wir, wie ich es in einigen Fällen in Launchpad > > auch gesehen habe, "Prozess" dafür ein? Wäre vielleicht auch ein > > Kandidat für die Standardübersetzungsliste. > > Instinktiv hätte ich eher »Dienst« gesagt. Open-Tran meint da > Ähnliches: http://en.de.open-tran.eu/suggest/Daemon > »Daemon« oder »Dämon« ist einfach nur bescheuert, das versteht ja keiner. ;) > > > > Außerdem bin ich mir beim Wortbezug in String 51 nicht sicher. > > "SmartLink Software" ist denke ich mal die Firma und dann gehören > > "Modem" und "Daemon" zusammen, oder? Also "SmartLink Software > > Modem-Prozess"? > > Glaube ich auch, allerdings dann mit Bindestrich bei > »SmartLink-Software«? Das scheint ja nicht der offizielle Name zu sein. > > Noch verwirrender ist, dass es im anderen String »Smart Link Ltd.« > heißt, mit Leerzeichen und Ltd. … sind das etwa die hier: > http://www.smartlink.gr/ ? > > _______________________________________________ > Translators-de mailing list > [email protected] > https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de _______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
