Al 19/04/12 10:36, En/na Sergi Almacellas Abellana ha escrit:
Al 17/04/12 17:27, En/na Albert Cervera i Areny ha escrit:
La versión catalana la hice yo a partir de un script de traducción automática que cree y que utiliza apertium.

La verdad es que el script funciona de maravilla. Muchas gracias por compartirlo.

Te adjunto los versión ca_ES de la traducción del cliente.

Adjunto envio la traducción completa del cliente tryton al català, hecha a partir de la enviada por Sergi. Incluye los ficheros:

tryton.desktop
catalan.nsh
share/locale/ca_ES/LC_MESSAGES/tryton.mo
share/locale/ca_ES/LC_MESSAGES/tryton.po

Albert, cuando quieras ya la puedes subir (pruébala primero si tu quieres). Tb he aprovechado para corregir errores menores en la traducción es_ES que ahora mismo voy a subir.

PD: He corregido todos los tiempos verbales ya que la traducción automática desde es_ES con apertium no hace los siguientes cambios verbales:

Quan l'usuari ordena coses a l'ordenador (per ex opcions de menús i botons) en castellà s'usa l'infinitiu i en català l'imperatiu de la 2a persona. Per exemple:

Cancelar -> Cancel·la
Abrir -> Obre
Guardar -> Desa
Imprimir -> Imprimeix

Quan l'ordenador li explica coses a l'usuari (per ex en les ajudes contextuals del programa) en castellà s'usa el "usted" i en català cal usar la 2a persona del plural, vosaltres. Per exemple:

Compruebe ... -> Comproveu ...
Se le ... -> Se us ...
su producte -> el vostre producte
su aplicación -> la vostra aplicació
desea ... -> voleu ... (molt millor que desitjeu...)

Un exemple complert:

Se le recomienda que guarde sus archivos. ¿Desea continuar? -> Se us recomana que deseu els vostres fitxers. Voleu continuar?

--
Jordi Esteve
Consultor Zikzakmedia SL
[email protected]
Mòbil 679 170 693

Zikzakmedia SL
Dr. Fleming, 28, baixos
08720 Vilafranca del Penedès
Tèl 93 890 2108

--
[email protected] mailing list

Attachment: tryton_catala.tgz
Description: application/compressed-tar

Responder a