Al 19/04/12 10:36, En/na Sergi Almacellas Abellana ha escrit:
Al 17/04/12 17:27, En/na Albert Cervera i Areny ha escrit:La versión catalana la hice yo a partir de un script de traducción automática que cree y que utiliza apertium.La verdad es que el script funciona de maravilla. Muchas gracias por compartirlo.Te adjunto los versión ca_ES de la traducción del cliente.
Adjunto envio la traducción completa del cliente tryton al català, hecha a partir de la enviada por Sergi. Incluye los ficheros:
tryton.desktop catalan.nsh share/locale/ca_ES/LC_MESSAGES/tryton.mo share/locale/ca_ES/LC_MESSAGES/tryton.poAlbert, cuando quieras ya la puedes subir (pruébala primero si tu quieres). Tb he aprovechado para corregir errores menores en la traducción es_ES que ahora mismo voy a subir.
PD: He corregido todos los tiempos verbales ya que la traducción automática desde es_ES con apertium no hace los siguientes cambios verbales:
Quan l'usuari ordena coses a l'ordenador (per ex opcions de menús i botons) en castellà s'usa l'infinitiu i en català l'imperatiu de la 2a persona. Per exemple:
Cancelar -> Cancel·la Abrir -> Obre Guardar -> Desa Imprimir -> ImprimeixQuan l'ordenador li explica coses a l'usuari (per ex en les ajudes contextuals del programa) en castellà s'usa el "usted" i en català cal usar la 2a persona del plural, vosaltres. Per exemple:
Compruebe ... -> Comproveu ... Se le ... -> Se us ... su producte -> el vostre producte su aplicación -> la vostra aplicació desea ... -> voleu ... (molt millor que desitjeu...) Un exemple complert:Se le recomienda que guarde sus archivos. ¿Desea continuar? -> Se us recomana que deseu els vostres fitxers. Voleu continuar?
-- Jordi Esteve Consultor Zikzakmedia SL [email protected] Mòbil 679 170 693 Zikzakmedia SL Dr. Fleming, 28, baixos 08720 Vilafranca del Penedès Tèl 93 890 2108 -- [email protected] mailing list
tryton_catala.tgz
Description: application/compressed-tar
