Mi preferas "partigi diskon en subsektionoj". Je bezono de plia precizeco mi
indikas, ke temas pri subsekciigo de la memorlokoj sur la disko, ne la
diskaparato :-)
Date: Thu, 8 Oct 2009 06:46:21 +0200
From: [email protected]
To: [email protected]
CC: [email protected]
Subject: Re: [Ubuntu-l10n-eo] La vorto partition; kiel traduki?
Laux mi, "subdiskigi aparaton".
2009/10/8 Patrick Oudejans <[email protected]>
Saluton,
Jen mia demando antaŭ ol mi ekdormos. Kiel vi ĉiuj tradukus la vorton
'partition'? En la komputeko (http://komputeko.net), reta vortaro kiun mi
oftege uzas oni uzas la tradukon 'subdisko' por la substantivo. Sed la verbo
estas 'dispartigi' laŭ tiu vortaro. Iom nekonsekvence ĉu ne?
Kaj kiel traduki 'to partition a device'? Ĉu subdiskigi aparaton aŭ
dispartigi(??) aparaton?
Antaŭan dankon pro viaj ideoj!
Amike,
Patrick (Petriko) Oudejans
PS Mi pardonpetas se ĉi tiu diskuto jam antaŭe okazis.
_______________________________________________
Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo
Post to : [email protected]
Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo
More help : https://help.launchpad.net/ListHelp
_________________________________________________________________
Windows Live: Gör det enklare för dina vänner att se vad du håller på med på
Facebook.
http://www.microsoft.com/windows/windowslive/see-it-in-action/social-network-basics.aspx?ocid=PID23461::T:WLMTAGL:ON:WL:sv-se:SI_SB_2:092009_______________________________________________
Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo
Post to : [email protected]
Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo
More help : https://help.launchpad.net/ListHelp