Hola, Xavier: --- Xavier Reina <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Muy buenas, > > Solo lo he leido muy por encima, ahora no tengo mucho tiempo, pero a > ver que te parece esto:
Yo todav�a tengo menos tiempo, no lo he leido ^_^ pero te comento este detalle: > > * Ir�nicamente, dicha restricci�n excluye a la mayor�a de las > > distribuciones comerciales de GNU/Linux, ya que com�nmente > > incluyen software no libre *--una pol�tica desafortunada--* > > Creo que aqu� ir�a un solo gui�n en cada lado. Sobre el uso de guiones y rayas: http://www.xcastro.com/signos.html O sea, una raya a cada lado, (o mejor comas o par�ntesis, que en las traducciones del ingl�s casi siempre hay demasiadas rayas). Respecto a las �licencias de adhesi�n�, pues ya no tengo tan claro que sea la mejor traducci�n :p No se trata de abrir o no abrir paquetes, despu�s o antes de comprar, sino de elegir de mutuo acuerdo el contenido del contrato. Y me parece que esto no pasa casi nunca para las licencias. Es decir, la licencia de un programa normalmente la decide el autor y s�lo el autor (otro asunto ser�an las licencias dobles, como la de mysql, o hablar con el autor para que lo distribuya seg�n una licencia de tu agrado). O sea, b�sicamente, el t�rmino ingl�s hace referencia a que s�lo puedes ver la licencia despu�s de comprar el producto, y tienes la opci�n de devolverlo si no est�s de acuerdo; mientras que en las licencias normales, primero las lees, luego las aceptas (o no) y luego compras el producto. Es una diferencia de t�cnica de venta, no de licencia. Pero como no podemos cambiar el ingl�s... �qu� tal �licencias postventa�? No s�, pero �licencias de envoltorio� me suena poco serio para un t�rmino legal o empresarial. Saludos Antonio ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo!: �250 MB GRATIS! Nuevos servicios, m�s seguridad http://correo.yahoo.es _______________________________________________ Web-translators-es mailing list [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
