El jue, 10-03-2005 a las 11:35 +0100, Antonio Regidor Garc�a escribi�: > > Estuve pensando en dejar el t�rmino en ingl�s y ponerle �nfasis > > (licencia <em>shrink-wrap</em>) y dejar la N. del T. al final del > > documento explicando a qu� se refiere dicho t�mino. Creo que as� nos > > evitamos problemas, como los que explicas arriba. Sobre todo porque > > al > > parecer no existe un t�rmino legal equivalente en espa�ol. > > > > Gracias. > > Alguna vez tendr� que ser la primera que se traduzca. Yo lo preferir�a > traducido y con una nota al pie (total, lo traduzcas o no probablemente > el lector no lo va a entender y va a tener que mirar la nota). Pero > como lo veas, si tienes prisa deja la palabra en ingl�s y ya > decidiremos con tiempo c�mo traducirlo. Prisa no es. Estuve buscando y no encontr� un t�rmino equivalente. Puede ser que el t�rmino s� exista, y que sea necesario que siga buscando; lo seguir� haciendo. Las primeras propuestas parec�an buenas, pero �qu� tan v�lido es andar inventando t�rminos legales (si es que no existe una traducci�n)?
Ahora, no todo es traducible. Por algo existen los anglicismos, galicismos, etc. Es algo constante en todos los idiomas. Personalmente no veo nada de malo en dejarlo en ingl�s, pero eso es s�lo mi humilde opini�n. �Qu� opinan los dem�s? Gracias, Antonio. -- Alberto Velazquez - http://www.yollotl.net/~beto/ GnuPG key: 1024D/ED0EF07F 2004-05-05 - http://www.yollotl.net/~beto/beto.gpg Fingerprint: C1D1 BBC1 8577 C712 5E9E C7D4 DDD7 DC3D ED0E F07F
signature.asc
Description: Esta parte del mensaje =?ISO-8859-1?Q?est=E1?= firmada digitalmente
_______________________________________________ Web-translators-es mailing list [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
