El mar, 08-03-2005 a las 02:22 +0100, Antonio Regidor Garc�a escribi�: > Respecto a las �licencias de adhesi�n�, pues ya no tengo tan claro que > sea la mejor traducci�n :p No se trata de abrir o no abrir paquetes, > despu�s o antes de comprar, sino de elegir de mutuo acuerdo el > contenido del contrato. Y me parece que esto no pasa casi nunca para > las licencias. Es decir, la licencia de un programa normalmente la > decide el autor y s�lo el autor (otro asunto ser�an las licencias > dobles, como la de mysql, o hablar con el autor para que lo distribuya > seg�n una licencia de tu agrado). O sea, b�sicamente, el t�rmino ingl�s > hace referencia a que s�lo puedes ver la licencia despu�s de comprar el > producto, y tienes la opci�n de devolverlo si no est�s de acuerdo; > mientras que en las licencias normales, primero las lees, luego las > aceptas (o no) y luego compras el producto. Es una diferencia de > t�cnica de venta, no de licencia. Pero como no podemos cambiar el > ingl�s... �qu� tal �licencias postventa�? No s�, pero �licencias de > envoltorio� me suena poco serio para un t�rmino legal o empresarial. Estuve pensando en dejar el t�rmino en ingl�s y ponerle �nfasis (licencia <em>shrink-wrap</em>) y dejar la N. del T. al final del documento explicando a qu� se refiere dicho t�mino. Creo que as� nos evitamos problemas, como los que explicas arriba. Sobre todo porque al parecer no existe un t�rmino legal equivalente en espa�ol.
Gracias. -- Alberto Velazquez - http://www.yollotl.net/~beto/ GnuPG key: 1024D/ED0EF07F 2004-05-05 - http://www.yollotl.net/~beto/beto.gpg Fingerprint: C1D1 BBC1 8577 C712 5E9E C7D4 DDD7 DC3D ED0E F07F
signature.asc
Description: Esta parte del mensaje =?ISO-8859-1?Q?est=E1?= firmada digitalmente
_______________________________________________ Web-translators-es mailing list [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
