El Martes, 27 de Diciembre de 2005 15:37, Xavier Reina escribió: > *) > «Set an example by switching to a completely free software > operating system. The easiest way to do that is to install and use > one of the free GNU/Linux distributions.» > > Y lo he traducido así: > «Ponga un ejemplo migrando a un sistema operativo formado > completamente por software libre. La manera más fácil para hacerlo > es instalar y usar una de estas distribuciones de GNU/Linux libres» >
Mejor que «Ponga un ejemplo...», yo diría «Dé ejemplo...». Y en vez de «La manera más fácil para hacerlo...», «La manera más fácil de hacerlo es instalar y usar una de las libres distribuciones de GNU/Linux.» Aunque ahí, quizá, con «free» sí quieran decir «gratuitas». > *) > «Offer to contact companies looking for additional job postings > to put on our». > > Lo he traducido: > «Ofrézcase para contactar con compañías para buscar nuevas > ofertas de trabajo para añadirlas a nuestra» > «Ofrézcase para contactar con empresas y buscar nuevas ofertas de trabajo que añadir a nuestra...» Por evitar la repetición de «para». Y «empresas»..., bueno, quizás es sólo cuestión de gusto, la palabra me resulta más familiar. Un saludo. -- Javier Fdez. Retenaga <jfrtnaga en yahoo punto es> (La clave pública PGP asociada a esta dirección de correo se puede obtener en http://wwwkeys.pgp.net) ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo! 1GB de capacidad, nuevos servicios y más seguridad http://correo.yahoo.es _______________________________________________ Lista de correo Web-translators-es [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
