Buenos días, On Fri, 2005-12-23 at 21:58 +0100, Enrique Melero wrote: > "Traduzca el web de GNU a otros idiomas" > No es "LA web" ?
En efecto, «web» es femenino. > "Cuéntele a otros sobre ..." > Suena muy raro, ¿qué tal > "Hable a otras personas ..." ? Me parece que queda mejor. > "filosofía y el software de GNU." > Generalmene se habla de "software GNU" y no "software de GNU" , ya > que GNU no es una organización que tenga propiedad sobre ese software. > Este punto me parece importante ya que es fuente común de > malentendidos para los que no conocen el movimiento para el Software > Libre. Creo que en http://www.gnu.org/philosophy/categories.html se habla un poco de tema. Es cierto que el software no es propiedad de GNU (algunos de los derechos de autor son de la FSF y los otros de programadores independientes) pero si que forma parte de GNU. Desde mi punto de vista es software [que forma parte] de [el Proyecto | el sistema operativo] GNU. Aunque, por supuesto, quizá tenga una idea errónea sobre esto :) De todos modos ambas expresiones me parecen bien y si prefieres la que tú dices pues dejaremos esa :). > "De ambas maneras:" repetido dos veces , creo que no es necesario y > realmente no se corresponde estilísticamente con nada que haya leido > nunca, así que me resulta malsonante. Cierto, pero es tal como está en el original inglés. Quizá deberíamos eliminar el segundo «De ambas maneras»: * De ambas maneras: añadiendo un enlace a la página principal de GNU desde sus páginas y sugerir a otros que hagan lo mismo. * Creando replicas de este sitio web al igual que ya hacen estos sitios y solicitando a otros que también lo hagan. ¿Os parece bien? > "ensayos de nuestra página de filosofía y otras...." > Más correcto y sin posibles malinterpretaciones sería: > "ensayos que están en nuestra página de filosofía y otras ..." > Esto aparece dos veces. Me parece bien el cambió y respecto a que aparece dos veces exactamente la misma frase, se puede cambiar un poco la segunda, qué os parece: «Ofrézcase como voluntario para garantizar que los ensayos que se encuentran en nuestra página de filosofía y otras URLs de GNU están enlazadas en directorios web, portales y diversos sitios de indexación jerárquica, como Yahoo, dmoz.org y Google. Pida a estos sitios que incluyan descripciones detalladas sobre nuestras distintas páginas web. Compruebe que los ensayos de nuestra página de filosofía y otras URLs de GNU están enlazadas desde las categorías apropiadas.» > Si te parecen bien todos estos comentarios, aquí los tienes todos > incluidos en el fichero adjunto. Los cambios me parecen bien, únicamente cambiaría lo que comentabas que estaba repetido y si a nadie le parece mal, lo pondré tal como lo he puesto más arriba. Gracias :) Felices fiestas, xavi -- Xavier Reina gpg.id 547E8AC1 jabber: [EMAIL PROTECTED] | [EMAIL PROTECTED]
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
_______________________________________________ Lista de correo Web-translators-es [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
