On Mon, 2005-12-26 at 15:16 +0100, César R P wrote:
Xavier Reina wrote:
Entonces adjunto de nuevo la traducción con los cambios que comenté y
también con algunos enlaces corregidos
Os comento algunas cosillas que he visto:
- Falta cambiar la codificación de utf-8 a la latina (en Emacs las
tildes me salen raras).
Vale, hecho.
- En la linea 116 del archivo: “...documenta nuevas tareas que necesitan
de voluntarios”
Yo creo que en este caso el “de” sobra y me parece que sería más
correcto decir “...documenta nuevas tareas que necesitan voluntarios”.
- En la linea 327: “...interesadas en contractar...”. Contratar está mal
escrito.
De acuerdo.
- En las lineas 92 y 97 “organice” está escrito con “z”.
- En la linea 105 utilice está escrito con “z”.
Cierto :|, me lo dejé al pasar de «tú» a «usted». Gracias.
- En las lineas 291, 296 : “URLs”. Las siglas no se pluralizan, creo que
sobra la “s”.
No estoy seguro de ello pero lo haré como dices. ¿También se tendrían
que quitar las "s" de «CD-ROMs»?
Hola.
Sí, también en el caso de "CD-ROM" se debe eliminar la "s". He
consultado google para asegurarme del todo y he encontrado esta página:
http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Grammatik-Stichworte/Gram%C3%A1tica%20espa%C3%B1ola/Ortograf%C3%ADa-abreviaturas-siglas-s%C3%ADmbolos.htm
Incluyo el enlace por si os apetece echarle un vistazo.
Saludos, César.
Gracias,
xavi
_______________________________________________
Lista de correo Web-translators-es
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es