El Domingo, 11 de Noviembre de 2007 20:37, Cleisa escribió: > Bien, listo. > Va la version revisada en el adjunto. > Por ahi me mareo respecto de elegir cual revisar ya que no se muy bien > cuales pueden ser de mayor importancia.
De esa traducción tengo una pregunta. En inglés el título es "Don't Let 'Intellectual Property' Twist Your Ethos" Y está traducido como "No deje que la 'propiedad intelectual' altere su espíritu" No sería mejor usar 'personalidad' o 'forma de ser' en lugar de 'espíritu? Por ejemplo: "No deje que la 'propiedad intelectual' altere su personalidad" "No deje que la 'propiedad intelectual' altere su forma de ser" ¿Qué os parece? Gracias, xavi
pgpyJeuBeqR3k.pgp
Description: PGP signature
_______________________________________________ Lista de correo Web-translators-es [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
