El Domingo, 11 de Noviembre de 2007 20:37, Cleisa escribió:
> Bien, listo.
> Va la version revisada en el adjunto.
> Por ahi me mareo respecto de elegir cual revisar ya que no se muy bien
> cuales pueden ser de mayor importancia.

De esa traducción tengo una pregunta.

En inglés el título es
"Don't Let 'Intellectual Property' Twist Your Ethos"

Y está traducido como
"No deje que la 'propiedad intelectual' altere su espíritu"

No sería mejor usar 'personalidad' o 'forma de ser' en lugar de 'espíritu?

Por ejemplo:
"No deje que la 'propiedad intelectual' altere su personalidad"
"No deje que la 'propiedad intelectual' altere su forma de ser"

¿Qué os parece?

Gracias,

xavi

Attachment: pgpyJeuBeqR3k.pgp
Description: PGP signature

_______________________________________________
Lista de correo Web-translators-es
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es

Responder a