> Y otra más:
> En el original aparece:
> "Sometimes she switches between 'intellectual property' and patents as if
> they
> were two names for the same thing. Having studied those two laws, Meeker
> knows they are vastly different; *all they have in common is a rough sketch
> of their form.*"
>
> No estoy seguro cómo traducir la última oración para que sea coherente con el
> original y se lea bien.
> Las propuestas son:
> "Lo único que tienen en común es un esquema poco claro."
> "Sólo tienen en común aspectos difusos"
> "lo único que tienen en común es un esbozo de su forma. " (así es tal como
> está ahora).
>
> Otras propuestas son bienvenidas,
>
> Gracias.
Mmm ¿Lo único que tienen en común es una forma vagamente parecida? (Aquí
«sketch» creo que es más
bien «dibujo» en vez de «esquema».)
Un saludo
Antonio Regidor García
______________________________________________
Pregunta, Responde, Descubre.
Comparte tus consejos y opiniones con los usuarios de Yahoo! Respuestas
http://es.answers.yahoo.com/info/welcome
_______________________________________________
Lista de correo Web-translators-es
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es