--- "Javier Fdez. Retenaga" escribió:
> Es complicado. En general, lo más parecido en castellano a ese «ethos»
> serÃa «filosofÃa», en el sentido en el que se habla de la filosofÃa
> de una institución, una empresa, organización, etc. A veces sà podrÃa
> traducirse como «espÃritu», como cuando habla del «ethos de la
> Constitución». Pero el ethos de una persona serÃa su «filosofÃa», su
> modo de pensar, su actitud ante la vida.
>
> AsÃ, me parece que el tÃtulo podrÃa traducirse como: «No permita que
> la propiedad intelectual distorsione su manera de pensar».
> O «altere» , también.
>
> Y al final del texto, donde dice:
> «If you appreciate the U.S. Constitution's wisdom, don't
> let âintellectual propertyâ into your ethos; don't let
> the âintellectual propertyâ meme infect your mind.»
>
> Ahà podrÃa traducirse como: «...no permita que la 'propiedad
> intelectual' se cuele en su forma de pensar...» O algo parecido.
Sí, a mí también me parece mejor así.
Un saludo
Antonio Regidor García
______________________________________________
Pregunta, Responde, Descubre.
Comparte tus consejos y opiniones con los usuarios de Yahoo! Respuestas
http://es.answers.yahoo.com/info/welcome
_______________________________________________
Lista de correo Web-translators-es
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es