El Domingo, 11 de Noviembre de 2007 22:56, Xavier Reina escribió:
> El Domingo, 11 de Noviembre de 2007 20:37, Cleisa escribió:
> > Bien, listo.
> > Va la version revisada en el adjunto.
> > Por ahi me mareo respecto de elegir cual revisar ya que no se muy bien
> > cuales pueden ser de mayor importancia.
>
> De esa traducción tengo una pregunta.

Y otra más:
En el original aparece:
"Sometimes she switches between 'intellectual property' and patents as if they 
were two names for the same thing. Having studied those two laws, Meeker 
knows they are vastly different; *all they have in common is a rough sketch 
of their form.*"

No estoy seguro cómo traducir la última oración para que sea coherente con el 
original y se lea bien.
Las propuestas son:
"Lo único que tienen en común es un esquema poco claro."
"Sólo tienen en común aspectos difusos"
"lo único que tienen en común es un esbozo de su forma. " (así es tal como 
está ahora).

Otras propuestas son bienvenidas,

Gracias.

xavi

Attachment: pgpVfaeSJGVNH.pgp
Description: PGP signature

_______________________________________________
Lista de correo Web-translators-es
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es

Responder a