El Domingo, 11 de Noviembre de 2007 22:56, Xavier Reina escribió: > El Domingo, 11 de Noviembre de 2007 20:37, Cleisa escribió: > > Bien, listo. > > Va la version revisada en el adjunto. > > Por ahi me mareo respecto de elegir cual revisar ya que no se muy bien > > cuales pueden ser de mayor importancia. > > De esa traducción tengo una pregunta.
Y otra más: En el original aparece: "Sometimes she switches between 'intellectual property' and patents as if they were two names for the same thing. Having studied those two laws, Meeker knows they are vastly different; *all they have in common is a rough sketch of their form.*" No estoy seguro cómo traducir la última oración para que sea coherente con el original y se lea bien. Las propuestas son: "Lo único que tienen en común es un esquema poco claro." "Sólo tienen en común aspectos difusos" "lo único que tienen en común es un esbozo de su forma. " (así es tal como está ahora). Otras propuestas son bienvenidas, Gracias. xavi
pgpVfaeSJGVNH.pgp
Description: PGP signature
_______________________________________________ Lista de correo Web-translators-es [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
