El Domingo 11 Noviembre 2007 22:56, Xavier Reina escribió: > El Domingo, 11 de Noviembre de 2007 20:37, Cleisa escribió: > > Bien, listo. > > Va la version revisada en el adjunto. > > Por ahi me mareo respecto de elegir cual revisar ya que no se muy > > bien cuales pueden ser de mayor importancia. > > De esa traducción tengo una pregunta. > > En inglés el título es > "Don't Let 'Intellectual Property' Twist Your Ethos" > > Y está traducido como > "No deje que la 'propiedad intelectual' altere su espíritu" > > No sería mejor usar 'personalidad' o 'forma de ser' en lugar de > 'espíritu? >
Es complicado. En general, lo más parecido en castellano a ese «ethos» sería «filosofía», en el sentido en el que se habla de la filosofía de una institución, una empresa, organización, etc. A veces sí podría traducirse como «espíritu», como cuando habla del «ethos de la Constitución». Pero el ethos de una persona sería su «filosofía», su modo de pensar, su actitud ante la vida. Así, me parece que el título podría traducirse como: «No permita que la propiedad intelectual distorsione su manera de pensar». O «altere» , también. Y al final del texto, donde dice: «If you appreciate the U.S. Constitution's wisdom, don't let “intellectual property” into your ethos; don't let the “intellectual property” meme infect your mind.» Ahí podría traducirse como: «...no permita que la 'propiedad intelectual' se cuele en su forma de pensar...» O algo parecido. Un saludo.
_______________________________________________ Lista de correo Web-translators-es [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
