El Martes 13 Noviembre 2007 01:25, Antonio Regidor García escribió: > > Y otra más: > > En el original aparece: > > "Sometimes she switches between 'intellectual property' and > > patents as if they were two names for the same thing. Having > > studied those two laws, Meeker knows they are vastly different; > > *all they have in common is a rough sketch of their form.*" > > > > No estoy seguro cómo traducir la última oración para que sea > > coherente con el original y se lea bien. > > Las propuestas son: > > "Lo único que tienen en común es un esquema poco claro." > > "Sólo tienen en común aspectos difusos" > > "lo único que tienen en común es un esbozo de su forma. " (así es > > tal como está ahora). > > > > Otras propuestas son bienvenidas, > > > > Gracias. > > Mmm ¿Lo único que tienen en común es una forma vagamente parecida? > (Aquí «sketch» creo que es más bien «dibujo» en vez de «esquema».) >
Sí, yo también creo que esa es la mejor traducción. Salud. _______________________________________________ Lista de correo Web-translators-es [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
