الثانية و ترجمة باسم


2010/10/25 Bassem JARKAS <[email protected]>

> ترجمتي:
>
> تخيل عالماً بوسع كل شخص فيه النفاذ المجاني والحر إلى حصيلة المعرفة
> الإنسانية.
>
> وشكرا يا مشيرة
>
>
> 2010/10/25 Moushira Elamrawy <[email protected]>
>
> > مرحبا
> >
> > تحتاج الترجمة العربية الحالية للافتة جمع التبرعات للتعديل، رجاء اختر ما
> > تراه
> > مناسبا اأو اقترح ترجمة بديلة. شكرا
> > http://wikimediafoundation.org/wiki/Appeal2/ar
> >
> >
> > النص: "*Imagine a world in which every single person on the planet has
> free
> > access to the sum of all human knowledge*"
> > الترجمة الحالية: *تخيل لو أن كل إنسان على وجه الأرض تمكن من أن يتشارك في
> > الوصول الحر والتام لجميع المعارف الإنسانية*
> >
> >
> > الترجمات المقترحة:
> >
> > *تخيل عالما حيث كل إنسان على وجه الأرض لديه حرية الوصول لمحصلة المعارف
> > الإنسانية
> >
> > تخيل عالما حيث محصلة كل المعارف الإنسانية متاحة لكل إنسان على وجة الأرض
> >
> > تخيل عالما حيث يتمكن كل إنسان على وجه الأرض من الوصول لكل المعارف
> الإنسانية
> >
> > شخصيا تعجبني الثانية..
> > في انتظار مقترحاتكم
> >
> > شكرا
> >
> > مشيرة
> >
> >
> > *
> > _______________________________________________
> > Wikiar-l mailing list
> > http://ar.wikipedia.org
> > [email protected]
> > https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
> >
>
>
>
> --
> Bassem JARKAS
> _______________________________________________
> Wikiar-l mailing list
> http://ar.wikipedia.org
> [email protected]
> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
>



-- 
Abdel Rahman Gamal

http://ar.wikipedia.org, Share your knowledge
_______________________________________________
Wikiar-l mailing list
http://ar.wikipedia.org
[email protected]
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l

رد على