الثانية و ترجمة باسم
2010/10/25 Bassem JARKAS <[email protected]> > ترجمتي: > > تخيل عالماً بوسع كل شخص فيه النفاذ المجاني والحر إلى حصيلة المعرفة > الإنسانية. > > وشكرا يا مشيرة > > > 2010/10/25 Moushira Elamrawy <[email protected]> > > > مرحبا > > > > تحتاج الترجمة العربية الحالية للافتة جمع التبرعات للتعديل، رجاء اختر ما > > تراه > > مناسبا اأو اقترح ترجمة بديلة. شكرا > > http://wikimediafoundation.org/wiki/Appeal2/ar > > > > > > النص: "*Imagine a world in which every single person on the planet has > free > > access to the sum of all human knowledge*" > > الترجمة الحالية: *تخيل لو أن كل إنسان على وجه الأرض تمكن من أن يتشارك في > > الوصول الحر والتام لجميع المعارف الإنسانية* > > > > > > الترجمات المقترحة: > > > > *تخيل عالما حيث كل إنسان على وجه الأرض لديه حرية الوصول لمحصلة المعارف > > الإنسانية > > > > تخيل عالما حيث محصلة كل المعارف الإنسانية متاحة لكل إنسان على وجة الأرض > > > > تخيل عالما حيث يتمكن كل إنسان على وجه الأرض من الوصول لكل المعارف > الإنسانية > > > > شخصيا تعجبني الثانية.. > > في انتظار مقترحاتكم > > > > شكرا > > > > مشيرة > > > > > > * > > _______________________________________________ > > Wikiar-l mailing list > > http://ar.wikipedia.org > > [email protected] > > https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l > > > > > > -- > Bassem JARKAS > _______________________________________________ > Wikiar-l mailing list > http://ar.wikipedia.org > [email protected] > https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l > -- Abdel Rahman Gamal http://ar.wikipedia.org, Share your knowledge _______________________________________________ Wikiar-l mailing list http://ar.wikipedia.org [email protected] https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l

