هل تودّون مراجعة الرسائل ورؤية عدد الترجمات عندنا الآن! من جهة أخرى.. ترجماتكم طبعاً هي الأدق والأقرب إلى العبارة الإنكليزية الأصليّة، لكن على ذكر أهمية إيصال المعنى وليس الترجمة حرفياً.. ألا تظنون أن ترجمتنا الأصلية المعروضة حالياً توصل المعنى نفسه لكن بكلمات مختلفة عن الجملة الإنكليزية!
وأيضاً.. على ذكر تأثير الصحافة العجماء.. أرى أن الجملة الأولى (والتي شجع عدة أشخاص على اعتمادها ووصلت إلى هنا) غير سلمية لغوياً: تخيل عالماً بوسع كل شخص فيه النفاذ المجاني والحر إلى حصيلة المعرفة الإنسانية"" أحس بأن هناك أمراً خاطئاً عندما أقرأ كلمة "النفاذ".. فاستخدامها ليس مناسباً في هذا الموضع، من جهة أخرى صياغة الكلمتين التاليتين لها غير سليمة، فلو أردنا الإبقاء على الكلمة الأولى يَجب أن تصاغ الجملة بهذه الطريقة: "تخيل عالماً بوسع كل شخص فيه أن يَنفذ بشكل مجاني وحر إلى.."، وفي الحقيقة فإن هذا التعديل يُفسد الجملة أكثر.. لأن كلمة "شكل" ليست سليمة هنا. وأرجو ألا يَأخذ كاتب الجملة الأمر على محمل شخصي (مع أنني بصراحة لا أذكره مع هذا العدد من الترجمات :) ). > From: [email protected] > Date: Tue, 26 Oct 2010 00:33:01 +0200 > To: [email protected] > Subject: Re: [Wikiar-l] الترجمة العربية للافتة جيمي وايلز > > الأولى هي الأفضل برأيي > > 2010/10/25 Moushira Elamrawy <[email protected]> > > > لا مشكلة يا أحمد > > > > إذن أي ترجمة غير عجماء عديمة (حيث) سنستخدم: > > > > تخيل عالماً بوسع كل شخص فيه النفاذ المجاني والحر إلى حصيلة المعرفة > > الإنسانية > > > > تخيّل عالما فيه كل المعارف الإنسانية متاحة للجميع > > > > تخيل عالما محصلة كل المعارف الإنسانية فيه متاحة لكل إنسان على وجة الأرض > > > > شكرا .. > > و لاحُرمتم ابدا حرية النفاذ للمعارف الإنسانية و وقاكم الله شر حيث > > > > سلام > > مشيرة.. > > > > On 10/25/10, Osama Khalid <[email protected]> wrote: > > > On Mon, Oct 25, 2010 at 11:58:23AM -0700, Sami wrote: > > >> تخيل عالما محصلة كل المعارف الإنسانية فيه متاحة لكل إنسان على وجة الأرض > > > > > > On Mon, Oct 25, 2010 at 10:28:51PM +0200, Ahmad Gharbeia wrote: > > >> نعم يا سامي، أردت أن أكتب مثلك، و ترجمت "تخيّل عالما فيه كل المعارف > > >> الإنسانية متاحة للجميع" مع بعض التقديم و التأخير. > > > > > > لا تنسوا الإشارة إلى free. > > > > > > أتفق مع نقل المفهوم لا الكلمات حرفيًا، لكن "متاحة" لا تشير بالضرورة > > > إلى الحرية التي هي من أبرز [[وب:5|أعمدة]] "الموسوعة الحرة". > > > > > > > > > -- > > > Osama Khalid > > > English-to-Arabic translator and programmer. > > > http://osamak.wordpress.com | http://tinyogg.com > > > > > > _______________________________________________ > > > Wikiar-l mailing list > > > http://ar.wikipedia.org > > > [email protected] > > > https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l > > > > > _______________________________________________ > > Wikiar-l mailing list > > http://ar.wikipedia.org > > [email protected] > > https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l > > > > > > -- > Abdel Rahman Gamal > > http://ar.wikipedia.org, Share your knowledge > _______________________________________________ > Wikiar-l mailing list > http://ar.wikipedia.org > [email protected] > https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l _______________________________________________ Wikiar-l mailing list http://ar.wikipedia.org [email protected] https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l

