في الحقيقة لا أدري اين يكون الفارق بين إستخدام المصدر المؤول بدلاً من الصريح في المعنى هنا؟
2010/10/26 Abbad Diraneyya <[email protected]> > > هل تودّون مراجعة الرسائل ورؤية عدد الترجمات عندنا الآن! من جهة أخرى.. > ترجماتكم طبعاً هي الأدق والأقرب إلى العبارة الإنكليزية الأصليّة، لكن على ذكر > أهمية إيصال المعنى وليس الترجمة حرفياً.. ألا تظنون أن ترجمتنا الأصلية > المعروضة حالياً توصل المعنى نفسه لكن بكلمات مختلفة عن الجملة الإنكليزية! > > وأيضاً.. على ذكر تأثير الصحافة العجماء.. أرى أن الجملة الأولى (والتي شجع > عدة أشخاص على اعتمادها ووصلت إلى هنا) غير سلمية لغوياً: > > تخيل عالماً بوسع كل شخص فيه النفاذ المجاني والحر إلى حصيلة المعرفة > الإنسانية"" > أحس بأن هناك أمراً خاطئاً عندما أقرأ كلمة "النفاذ".. فاستخدامها ليس مناسباً > في هذا الموضع، من جهة أخرى صياغة الكلمتين التاليتين لها غير سليمة، فلو أردنا > الإبقاء على الكلمة الأولى يَجب أن تصاغ الجملة بهذه الطريقة: "تخيل عالماً > بوسع كل شخص فيه أن يَنفذ بشكل مجاني وحر إلى.."، وفي الحقيقة فإن هذا التعديل > يُفسد الجملة أكثر.. لأن كلمة "شكل" ليست سليمة هنا. > > > وأرجو ألا يَأخذ كاتب الجملة الأمر على محمل شخصي (مع أنني بصراحة لا أذكره مع > هذا العدد من الترجمات :) ). > > > From: [email protected] > > Date: Tue, 26 Oct 2010 00:33:01 +0200 > > To: [email protected] > > Subject: Re: [Wikiar-l] الترجمة العربية للافتة جيمي وايلز > > > > الأولى هي الأفضل برأيي > > > > 2010/10/25 Moushira Elamrawy <[email protected]> > > > > > لا مشكلة يا أحمد > > > > > > إذن أي ترجمة غير عجماء عديمة (حيث) سنستخدم: > > > > > > تخيل عالماً بوسع كل شخص فيه النفاذ المجاني والحر إلى حصيلة المعرفة > > > الإنسانية > > > > > > تخيّل عالما فيه كل المعارف الإنسانية متاحة للجميع > > > > > > تخيل عالما محصلة كل المعارف الإنسانية فيه متاحة لكل إنسان على وجة الأرض > > > > > > شكرا .. > > > و لاحُرمتم ابدا حرية النفاذ للمعارف الإنسانية و وقاكم الله شر حيث > > > > > > سلام > > > مشيرة.. > > > > > > On 10/25/10, Osama Khalid <[email protected]> wrote: > > > > On Mon, Oct 25, 2010 at 11:58:23AM -0700, Sami wrote: > > > >> تخيل عالما محصلة كل المعارف الإنسانية فيه متاحة لكل إنسان على وجة > الأرض > > > > > > > > On Mon, Oct 25, 2010 at 10:28:51PM +0200, Ahmad Gharbeia wrote: > > > >> نعم يا سامي، أردت أن أكتب مثلك، و ترجمت "تخيّل عالما فيه كل المعارف > > > >> الإنسانية متاحة للجميع" مع بعض التقديم و التأخير. > > > > > > > > لا تنسوا الإشارة إلى free. > > > > > > > > أتفق مع نقل المفهوم لا الكلمات حرفيًا، لكن "متاحة" لا تشير بالضرورة > > > > إلى الحرية التي هي من أبرز [[وب:5|أعمدة]] "الموسوعة الحرة". > > > > > > > > > > > > -- > > > > Osama Khalid > > > > English-to-Arabic translator and programmer. > > > > http://osamak.wordpress.com | http://tinyogg.com > > > > > > > > _______________________________________________ > > > > Wikiar-l mailing list > > > > http://ar.wikipedia.org > > > > [email protected] > > > > https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l > > > > > > > _______________________________________________ > > > Wikiar-l mailing list > > > http://ar.wikipedia.org > > > [email protected] > > > https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l > > > > > > > > > > > -- > > Abdel Rahman Gamal > > > > http://ar.wikipedia.org, Share your knowledge > > _______________________________________________ > > Wikiar-l mailing list > > http://ar.wikipedia.org > > [email protected] > > https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l > > _______________________________________________ > Wikiar-l mailing list > http://ar.wikipedia.org > [email protected] > https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l > -- Abdel Rahman Gamal http://ar.wikipedia.org, Share your knowledge _______________________________________________ Wikiar-l mailing list http://ar.wikipedia.org [email protected] https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l

