في الحقيقة لا أدري اين يكون الفارق بين إستخدام المصدر المؤول بدلاً من الصريح
في المعنى هنا؟

2010/10/26 Abbad Diraneyya <[email protected]>

>
> هل تودّون مراجعة الرسائل ورؤية عدد الترجمات عندنا الآن! من جهة أخرى..
> ترجماتكم طبعاً هي الأدق والأقرب إلى العبارة الإنكليزية الأصليّة، لكن على ذكر
> أهمية إيصال المعنى وليس الترجمة حرفياً.. ألا تظنون أن ترجمتنا الأصلية
> المعروضة حالياً توصل المعنى نفسه لكن بكلمات مختلفة عن الجملة الإنكليزية!
>
> وأيضاً.. على ذكر تأثير الصحافة العجماء.. أرى أن الجملة الأولى (والتي شجع
> عدة أشخاص على اعتمادها ووصلت إلى هنا) غير سلمية لغوياً:
>
> تخيل عالماً بوسع كل شخص فيه النفاذ المجاني والحر إلى حصيلة المعرفة
> الإنسانية""
> أحس بأن هناك أمراً خاطئاً عندما أقرأ كلمة "النفاذ".. فاستخدامها ليس مناسباً
> في هذا الموضع، من جهة أخرى صياغة الكلمتين التاليتين لها غير سليمة، فلو أردنا
> الإبقاء على الكلمة الأولى يَجب أن تصاغ الجملة بهذه الطريقة: "تخيل عالماً
> بوسع كل شخص فيه أن يَنفذ بشكل مجاني وحر إلى.."، وفي الحقيقة فإن هذا التعديل
> يُفسد الجملة أكثر.. لأن كلمة "شكل" ليست سليمة هنا.
>
>
> وأرجو ألا يَأخذ كاتب الجملة الأمر على محمل شخصي (مع أنني بصراحة لا أذكره مع
> هذا العدد من الترجمات :) ).
>
> > From: [email protected]
> > Date: Tue, 26 Oct 2010 00:33:01 +0200
> > To: [email protected]
> > Subject: Re: [Wikiar-l]       الترجمة العربية للافتة جيمي وايلز
> >
> > الأولى هي الأفضل برأيي
> >
> > 2010/10/25 Moushira Elamrawy <[email protected]>
> >
> > > لا مشكلة يا أحمد
> > >
> > > إذن أي ترجمة غير عجماء عديمة (حيث) سنستخدم:
> > >
> > > تخيل عالماً بوسع كل شخص فيه النفاذ المجاني والحر إلى حصيلة المعرفة
> > > الإنسانية
> > >
> > > تخيّل عالما فيه كل المعارف الإنسانية متاحة للجميع
> > >
> > > تخيل عالما محصلة كل المعارف الإنسانية فيه متاحة لكل إنسان على وجة الأرض
> > >
> > > شكرا ..
> > > و لاحُرمتم ابدا حرية النفاذ للمعارف الإنسانية و وقاكم الله شر حيث
> > >
> > > سلام
> > > مشيرة..
> > >
> > > On 10/25/10, Osama Khalid <[email protected]> wrote:
> > > > On Mon, Oct 25, 2010 at 11:58:23AM -0700, Sami wrote:
> > > >> تخيل عالما محصلة كل المعارف الإنسانية فيه متاحة لكل إنسان على وجة
> الأرض
> > > >
> > > > On Mon, Oct 25, 2010 at 10:28:51PM +0200, Ahmad Gharbeia wrote:
> > > >> نعم يا سامي، أردت أن أكتب مثلك، و ترجمت "تخيّل عالما فيه كل المعارف
> > > >> الإنسانية متاحة للجميع" مع بعض التقديم و التأخير.
> > > >
> > > > لا تنسوا الإشارة إلى free.
> > > >
> > > > أتفق مع نقل المفهوم لا الكلمات حرفيًا، لكن "متاحة" لا تشير بالضرورة
> > > > إلى الحرية التي هي من أبرز [[وب:5|أعمدة]] "الموسوعة الحرة".
> > > >
> > > >
> > > > --
> > > > Osama Khalid
> > > > English-to-Arabic translator and programmer.
> > > > http://osamak.wordpress.com | http://tinyogg.com
> > > >
> > > > _______________________________________________
> > > > Wikiar-l mailing list
> > > > http://ar.wikipedia.org
> > > > [email protected]
> > > > https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
> > > >
> > > _______________________________________________
> > > Wikiar-l mailing list
> > > http://ar.wikipedia.org
> > > [email protected]
> > > https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
> > >
> >
> >
> >
> > --
> > Abdel Rahman Gamal
> >
> > http://ar.wikipedia.org, Share your knowledge
> > _______________________________________________
> > Wikiar-l mailing list
> > http://ar.wikipedia.org
> > [email protected]
> > https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
>
> _______________________________________________
> Wikiar-l mailing list
> http://ar.wikipedia.org
> [email protected]
> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
>



-- 
Abdel Rahman Gamal

http://ar.wikipedia.org, Share your knowledge
_______________________________________________
Wikiar-l mailing list
http://ar.wikipedia.org
[email protected]
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l

رد على