الأولى هي الأفضل برأيي 2010/10/25 Moushira Elamrawy <[email protected]>
> لا مشكلة يا أحمد > > إذن أي ترجمة غير عجماء عديمة (حيث) سنستخدم: > > تخيل عالماً بوسع كل شخص فيه النفاذ المجاني والحر إلى حصيلة المعرفة > الإنسانية > > تخيّل عالما فيه كل المعارف الإنسانية متاحة للجميع > > تخيل عالما محصلة كل المعارف الإنسانية فيه متاحة لكل إنسان على وجة الأرض > > شكرا .. > و لاحُرمتم ابدا حرية النفاذ للمعارف الإنسانية و وقاكم الله شر حيث > > سلام > مشيرة.. > > On 10/25/10, Osama Khalid <[email protected]> wrote: > > On Mon, Oct 25, 2010 at 11:58:23AM -0700, Sami wrote: > >> تخيل عالما محصلة كل المعارف الإنسانية فيه متاحة لكل إنسان على وجة الأرض > > > > On Mon, Oct 25, 2010 at 10:28:51PM +0200, Ahmad Gharbeia wrote: > >> نعم يا سامي، أردت أن أكتب مثلك، و ترجمت "تخيّل عالما فيه كل المعارف > >> الإنسانية متاحة للجميع" مع بعض التقديم و التأخير. > > > > لا تنسوا الإشارة إلى free. > > > > أتفق مع نقل المفهوم لا الكلمات حرفيًا، لكن "متاحة" لا تشير بالضرورة > > إلى الحرية التي هي من أبرز [[وب:5|أعمدة]] "الموسوعة الحرة". > > > > > > -- > > Osama Khalid > > English-to-Arabic translator and programmer. > > http://osamak.wordpress.com | http://tinyogg.com > > > > _______________________________________________ > > Wikiar-l mailing list > > http://ar.wikipedia.org > > [email protected] > > https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l > > > _______________________________________________ > Wikiar-l mailing list > http://ar.wikipedia.org > [email protected] > https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l > -- Abdel Rahman Gamal http://ar.wikipedia.org, Share your knowledge _______________________________________________ Wikiar-l mailing list http://ar.wikipedia.org [email protected] https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l

