الأولى هي الأفضل برأيي

2010/10/25 Moushira Elamrawy <[email protected]>

> لا مشكلة يا أحمد
>
> إذن أي ترجمة غير عجماء عديمة (حيث) سنستخدم:
>
> تخيل عالماً بوسع كل شخص فيه النفاذ المجاني والحر إلى حصيلة المعرفة
> الإنسانية
>
> تخيّل عالما فيه كل المعارف الإنسانية متاحة للجميع
>
> تخيل عالما محصلة كل المعارف الإنسانية فيه متاحة لكل إنسان على وجة الأرض
>
> شكرا ..
> و لاحُرمتم ابدا حرية النفاذ للمعارف الإنسانية و وقاكم الله شر حيث
>
> سلام
> مشيرة..
>
> On 10/25/10, Osama Khalid <[email protected]> wrote:
> > On Mon, Oct 25, 2010 at 11:58:23AM -0700, Sami wrote:
> >> تخيل عالما محصلة كل المعارف الإنسانية فيه متاحة لكل إنسان على وجة الأرض
> >
> > On Mon, Oct 25, 2010 at 10:28:51PM +0200, Ahmad Gharbeia wrote:
> >> نعم يا سامي، أردت أن أكتب مثلك، و ترجمت "تخيّل عالما فيه كل المعارف
> >> الإنسانية متاحة للجميع" مع بعض التقديم و التأخير.
> >
> > لا تنسوا الإشارة إلى free.
> >
> > أتفق مع نقل المفهوم لا الكلمات حرفيًا، لكن "متاحة" لا تشير بالضرورة
> > إلى الحرية التي هي من أبرز [[وب:5|أعمدة]] "الموسوعة الحرة".
> >
> >
> > --
> > Osama Khalid
> > English-to-Arabic translator and programmer.
> > http://osamak.wordpress.com | http://tinyogg.com
> >
> > _______________________________________________
> > Wikiar-l mailing list
> > http://ar.wikipedia.org
> > [email protected]
> > https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
> >
> _______________________________________________
> Wikiar-l mailing list
> http://ar.wikipedia.org
> [email protected]
> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
>



-- 
Abdel Rahman Gamal

http://ar.wikipedia.org, Share your knowledge
_______________________________________________
Wikiar-l mailing list
http://ar.wikipedia.org
[email protected]
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l

رد على