لا مشكلة يا أحمد إذن أي ترجمة غير عجماء عديمة (حيث) سنستخدم:
تخيل عالماً بوسع كل شخص فيه النفاذ المجاني والحر إلى حصيلة المعرفة الإنسانية تخيّل عالما فيه كل المعارف الإنسانية متاحة للجميع تخيل عالما محصلة كل المعارف الإنسانية فيه متاحة لكل إنسان على وجة الأرض شكرا .. و لاحُرمتم ابدا حرية النفاذ للمعارف الإنسانية و وقاكم الله شر حيث سلام مشيرة.. On 10/25/10, Osama Khalid <[email protected]> wrote: > On Mon, Oct 25, 2010 at 11:58:23AM -0700, Sami wrote: >> تخيل عالما محصلة كل المعارف الإنسانية فيه متاحة لكل إنسان على وجة الأرض > > On Mon, Oct 25, 2010 at 10:28:51PM +0200, Ahmad Gharbeia wrote: >> نعم يا سامي، أردت أن أكتب مثلك، و ترجمت "تخيّل عالما فيه كل المعارف >> الإنسانية متاحة للجميع" مع بعض التقديم و التأخير. > > لا تنسوا الإشارة إلى free. > > أتفق مع نقل المفهوم لا الكلمات حرفيًا، لكن "متاحة" لا تشير بالضرورة > إلى الحرية التي هي من أبرز [[وب:5|أعمدة]] "الموسوعة الحرة". > > > -- > Osama Khalid > English-to-Arabic translator and programmer. > http://osamak.wordpress.com | http://tinyogg.com > > _______________________________________________ > Wikiar-l mailing list > http://ar.wikipedia.org > [email protected] > https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l > _______________________________________________ Wikiar-l mailing list http://ar.wikipedia.org [email protected] https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l

