>Gabi <[email protected]> escribió en 05-01-10: >"Derechos de Autor" es una traducción correcta. Se ha utilizado esta > traducción por en algunas páginas como > http://www.gnu.org/licenses/po/licenses.es.po Ahí veras que unas veces > se deja como copyright y otras se traduce como "Derechos de Autor".
Se suele usar «copyright» cuando nos referimos a los «derechos de autor» de los países de habla inglesa, como por ejemplo EE.UU.. Y usamos «derechos de autor» cuando hablamos del concepto en general. Por ejemplo: «La ley de copyright de los EE.UU.» «Los titulares de los derechos de autor pueden cambiar la licencia...» Hay que tener en cuenta que, por lo que sé, «derechos de autor» no es la traducción exacta de «copyright», pues este último término incluye más elementos que los contemplados en los «derechos de autor». Por cierto, ya puestos en el tema. En inglés se usa la expresión «the copyrigth owners» que deberíamos traducir como «los titulares de los derechos de autor» o «los titulares del copyright» (fijaros que no se traduce «owner» como «propietario»). Saludos. _______________________________________________ Lista de correo www-es-general [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
