Hola:
Ahora sí que me perdí... ¿Cómo traducir copyright entonces? No me ha
quedado nada claro... Disculpen la ignorancia...
Saludos desde Cuba,
Camilo Condis
El mar, 05-01-2010 a las 17:52 -0600, Mario Castelán Castro escribió:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA256
>
> 5 de enero de 2009 en [email protected] hilo "Ayuda: copyright"
>
> >Se suele usar «copyright» cuando nos referimos a los «derechos de
> >autor» de los países de habla inglesa, como por ejemplo EE.UU.. Y
> >usamos «derechos de autor» cuando hablamos del concepto en general.
>
> En efecto se suele usar así los términos, pero eso no indica que sea
> correcto, de hecho es una falacia, usar el término "derechos de autor"
> para referirse al copyrigth sin tomar en cuenta los derechos morales
> induce al lector a pensar que éstos últimos son inexistentes o que
> pueden ser transferidos y vendidos al igual que los patrimoniales y no
> es así; es decir: traducir copyrigth como "derechos de autor" es
> menospreciar el valor moral que representan las obras en favor de su
> valor patrimonial/comercial.
>
> >Por cierto, ya puestos en el tema. En inglés se usa la expresión «the
> >copyrigth owners» que deberíamos traducir como «los titulares de los
> >derechos de autor» o «los titulares del copyright» (fijaros que no se
> >traduce «owner» como «propietario»).
>
> "copyright owner" se refiere claramente al dueño/poseedor de los
> derechos de copia, ámbas palabras denotan poder sobre alguna cosa, en
> éste caso sobre la copia de una obra, poder que se puede usar para el
> bien o para el mal. En cambio si substituimos "dueño" por "titular"
> estamos enmascarando el poder que el dueño del copyrigth tiene, ésto
> es algo que no debemos hacer, menos aún en GNU donde quieremos que los
> usuarios esten concientes del daño que los dueños del copyrigth pueden
> causar si abusan de su poder, tal como los desarolladores de software
> privativo.
>
> Sé que traducir la forma que sugiere Xavier suena tentador: En el caso
> de los medios y las empresas porque no les conviene ser vistos como
> abusadores de su poder ni tampoco les conviene que reconozcamos la
> moral que hay detrás de una autoría sino solo su valor comercial. En
> el caso de nosotros los traductores de GNU porque el usar términos no
> familiares podemos confundir a primera vista al lector o podemos
> hacerlo creer que hemos hecho mal nuestro trabajo, pero creo que no
> hay que opacar la realidad en nuestras traducciones y que es mejor que
> el lector se sorprenda una vez con las traducciones que propongo a que
> de por vida quede con las ideas falsas de que no hay moral en la
> autoría y que no hay poder en los dueños del copyrigth, de hecho
> porpongo que en GNU subamos una página donde informemos al lector de
> la razón de nuestras traducciones y del error que conllevan las
> traducciones comunes, tal como en este mensaje yo lo hago yo con
> ustedes.
>
> Saludos.
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
>
> iEYEAREIAAYFAktD0MkACgkQZ4DA0TLic4hW9wCfQPO4n+woThZj6i/0clpt5rwK
> s0MAnRSSk2xU4dGq4HIpE26WA7sAjy4L
> =Z/sI
> -----END PGP SIGNATURE-----
>
>
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> [email protected]
> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
>
Participe en Universidad 2010, del 8 al 12 de febrero de 2010
La Habana, Cuba
http://www.universidad2010.cu
---------------------------------------------------------------------
SEGUNDO SEMINARIO INTERNACIONAL LEGADO Y DIVERSIDAD. ARQUITECTURA Y URBANISMO.
El rescate de los valores urbanos y arquitectónicos en tiempos de globalización
Colegio de San Gerónimo, La Habana Vieja, noviembre 24-27, 2009
---------------------------------------------------------------------
_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general