-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 5 de enero de 2009 en [email protected] hilo "Ayuda: copyright"
>Se suele usar «copyright» cuando nos referimos a los «derechos de >autor» de los países de habla inglesa, como por ejemplo EE.UU.. Y >usamos «derechos de autor» cuando hablamos del concepto en general. En efecto se suele usar así los términos, pero eso no indica que sea correcto, de hecho es una falacia, usar el término "derechos de autor" para referirse al copyrigth sin tomar en cuenta los derechos morales induce al lector a pensar que éstos últimos son inexistentes o que pueden ser transferidos y vendidos al igual que los patrimoniales y no es así; es decir: traducir copyrigth como "derechos de autor" es menospreciar el valor moral que representan las obras en favor de su valor patrimonial/comercial. >Por cierto, ya puestos en el tema. En inglés se usa la expresión «the >copyrigth owners» que deberíamos traducir como «los titulares de los >derechos de autor» o «los titulares del copyright» (fijaros que no se >traduce «owner» como «propietario»). "copyright owner" se refiere claramente al dueño/poseedor de los derechos de copia, ámbas palabras denotan poder sobre alguna cosa, en éste caso sobre la copia de una obra, poder que se puede usar para el bien o para el mal. En cambio si substituimos "dueño" por "titular" estamos enmascarando el poder que el dueño del copyrigth tiene, ésto es algo que no debemos hacer, menos aún en GNU donde quieremos que los usuarios esten concientes del daño que los dueños del copyrigth pueden causar si abusan de su poder, tal como los desarolladores de software privativo. Sé que traducir la forma que sugiere Xavier suena tentador: En el caso de los medios y las empresas porque no les conviene ser vistos como abusadores de su poder ni tampoco les conviene que reconozcamos la moral que hay detrás de una autoría sino solo su valor comercial. En el caso de nosotros los traductores de GNU porque el usar términos no familiares podemos confundir a primera vista al lector o podemos hacerlo creer que hemos hecho mal nuestro trabajo, pero creo que no hay que opacar la realidad en nuestras traducciones y que es mejor que el lector se sorprenda una vez con las traducciones que propongo a que de por vida quede con las ideas falsas de que no hay moral en la autoría y que no hay poder en los dueños del copyrigth, de hecho porpongo que en GNU subamos una página donde informemos al lector de la razón de nuestras traducciones y del error que conllevan las traducciones comunes, tal como en este mensaje yo lo hago yo con ustedes. Saludos. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) iEYEAREIAAYFAktD0MkACgkQZ4DA0TLic4hW9wCfQPO4n+woThZj6i/0clpt5rwK s0MAnRSSk2xU4dGq4HIpE26WA7sAjy4L =Z/sI -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ Lista de correo www-es-general [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
