Soy de la misma opinión que Mario. Un autor por ser autor de la obra
tiene derechos de copia, pero a la hora de distribuir su obra puede
optar por distintos copyrights, incluso distribuirla como dominio
público o copyleft, en ningún caso el autor pierde sus derechos como
autor original de la obra, aunque la obra la ceda sin copyright.
Traducir copyright como derecho de copia es una traducción muy
limitada, creo que no se debe traducir.

2010/1/5 Mario Castelán Castro <[email protected]>:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA256
>
> 5 de enero de 2009 en [email protected] hilo "Ayuda: copyright"
>
> Hola.
>
> La palabra Copyrigth como supongo ya sabrán quiere decir derechos de
> copia (copy-rigth).
>
> En español o al menos en México se suele incorrectamente traducir como
> "derechos de autor".  Los derechos de autor en general abarcan
> derechos morales y patrimoniales, los últimos hasta donde yo sé se
> corresponden aproximadamente con el copyrigth de otros paises.
>
> De traducirse, copyrigth debe ser derechos de copia, pero creo que
> sería contraproductivo ya que copyrigth es una palabra reconocida
> internacionalmente.
>
> Saludos.
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
>
> iEYEAREIAAYFAktDkMwACgkQZ4DA0TLic4gNaACeNBFVIAWAr+SHVAVoylVkVNoJ
> RJEAn315dzJIYBTlO5grhS12EfHW2sAQ
> =wFbd
> -----END PGP SIGNATURE-----
>
>
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> [email protected]
> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
>


_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general

Responder a