En Omnial no hay un límite rígido, pero no se 
consideran "eustilísticas" las palabras con más de dos 
partículas "o" aditantes.


En castellano la expresión

"célulo-proteíno-moleculo-átomos"

no creo sea equivalente a 


"Los átomos de las proteínas de las moléculas de las células"


Por una razón fundamental:


"célulo-proteíno-moleculo-átomos"


es, en principio, totalmente telegible.


Ni siquiera añadiendole un predicado y deveniendola así en sujeto 
produciría una frase inteligible:


"Los célulo-proteíno-moleculo-átomos son identificables mediante 
bariforesis".

 
A bote pronto, y probablemente también a bote tardo, el receptor 
duda de si lo identificado son células, proteínas o átomos.


Dudo también de la inteligibilidad de la expresión expuesta en 
Inglés:


The cells' proteines' molecules' atoms.

Respecto a la transliteración desde el Japonés
<Células> no <proteinas> no <moléculas> no <átomos>. Creo que nos 
vendría mal la opinión de Mariano y no solo de él.


Pienso que, tanto en Inglés como en Castellano, la acumulación de 
más de dos semantemas radiculares, mediante genitivación o 
adjetivación (¿alguien podría señalar nítidamente la diferencia? 
Sería muy de agradecer…y si es posible incluyendo los ejemplos solo 
a posteriori) y sobre todo en la composición de terminología 
científico-técnica, suele percibirse como excesiva.

Así sería, pienso, más aceptable e inteligible (a pesar de su escasa 
utilidad):

Los moleculoátomos de las céluloproteínas


Ya dudo mucho más sobre si solo sería aceptable:


The molecule' atoms of cell' proteines.

Frente a:

The skin' cell' protein' molecule' atom' electrons'.

Parece que difícilmente se toleran más de dos términos sucesivamente 
subordinados y que es impensable el uso de más de tres para indicar 
sucesivos subconjuntos.

Respecto al vocabulario científico parece ser que el límite es 
similar pero cuando el "linguousador" percibe una palabra no ya como 
compuesta sino como simple puede añadirle otro radicosemantema y así 
definidamente pues con determinado tamaño difícilmente una palabra 
puede intuirse como "monoradical" y se bloquea el mecanismo.

Así al percibirse "psiquiatra" como una unidad y no como "psico-
yatrer" no es difícil hipertrofiarla a
 gero(p)siquiatra o geronto(p)squiatra.

Más facil es la utilización de léxico triradicular o tetraradicular, 
pero con raices coordinadas y no subordinadas, como en el clásico y 
párbular "esternocleidomastoideo" o el más 
elegante "esfingomanometro" o el ya decididamente 
esotérico "colposalpingofrafía".

Es típica la intimación de algunos profesores desalmados a los 
alumnos de primero en algunas disciplinas universitarias (posibles 
futuros colegas, y entonces seguros rivales) advirtiéndoles que el 
léxico que van a necesitar controlar al final de sus estudios 
equivale al aprendizaje de unos tres idiomas, a nivel básico por 
supuesto.

Obviamente, si bien ello es cierto numéricamente, no lo 
es "radicolexicamente" pues en realidad lo que ocurre es que 
aprendiendo unos centenares de términos se posibilita el mecanismo 
de comprensión, más fácil la síntesis que el análisis como en toda 
lengua postpuberal, de miles de términos en los que fácilmente se 
alcanza un elevado nivel de destreza, que sin embargo puede parecer 
esotérica al profano.

Posiblemente ahí, en su primer curso, surgió la idea Zamenhofiana de 
una lengua de solo mil raíces, con las cuales de hecho llegó a 
traducir toda la Biblia. Otra posibilidad es que la tomara del 
Alemán de donde es muy plausible se mimetizase el vocabulario 
científico-técnico de léxico pluriradicular el cual se desarrolló 
mayoritariamente en los dos últimos siglos, coincidiendo con el auge 
de la ciencia centroeuropea.

Sea como fuere sorprende que el vocabulario científico sea 
minusutilizado por Zamenhof. Posiblemente se debió a que hace un 
siglo y medio la popularidad de la ciencia fuese escasa y temió que 
su lengua resultara demasiado esotérica o elitística.

Últimamente la ciencia se ha popularizado, gracias a Dios, y se 
habla de exantemas anstate sarpullidos, y frases del estilo "estoy 
anorexico" (antes desganado), "tengo dispepsia"(antes ardor y 
posteriormente pirosis), "salí con cefalea",(muy habitual y no solo 
en pijolandia) "euforia" etc, y todo el mundo sabe o esta en trance 
de saber, que es una isobara, un termómetro, un poliedro o un 
hexágono.


Lo bueno para el Omnial es que el vocabulario científico técnico, 
que asume como propio y para uso cotidiano, ya ha devenido 
internacional mientras que lo menos bueno es que no es totalmente 
coherente, como sí lo es su subconjunto químico-farmacológico lo que 
hace a este último, probablemente, demasiado rígido para un uso 
extra científico.

Así por ejemplo la existencia de dobletes como afonía/afasia que 
alude a la centralidad o perifericidad del problema parecen tener 
escasa justificación etimológica (¿funoalalia/neuroalalia?)

Los términos científicos más antiguos suelen ser menos rigurosos en 
correspondencia a un menor nivel científico pero más evocativos e 
incluso "poéticos".

Así "herpex" para lesión en la cintura (donde el zoster aún hoy 
suele incidir más)

Así "autopsia" no tiene ninguna relación, inevidentemente, con el 
narcisismo. 

Otro asunto es la evitable esotericidad léxica pues no todos los 
términos parecen igualmente aprovechables. Así si bien todo el mundo 
considera que "alopecia" es una forma elegante de denominar a la 
calva capilar o craneal, sin embargo "vulpe" o "fox" parecen más 
internacionales, y solo entre veterinarios son sobradamente 
conocidos esos problemas dérmicos, léxicamente relacionados con 
otros solo parecidos en humanos.


¿Acaso no sería suficiente esternomastoideo? ¿o es que implicaría 
esa denominación la ausencia de claviculoinserción?


Últimamente parece que se va olvidando, al menos parcialmente, el 
mecanismo clásico de "lexicocrinía" y así hay incorporaciones que 
poco tienen que ver con la sistemática clásica.

Así tras identificarse un subconjunto de linfocitos (a su vez 
subconjunto de los leucocitos) es denominado como

"Kill cells"

Hace poco probablemente se hubiesen denominado 

"Cidocitos", y así en todos los idiomas ("omnilinguim").

Ello demuestra que en cualquier ámbito de la lingüística la inercia 
es importante pero no determinante

Pienso que tanto en Inglés como en Castellano la genitivación o 
adjetivación 
(¿alguien podría señalar nítidamente la diferencia? Sería muy de 
agradecer…) 
y sobre todo en la composición de terminología científico-técnica 
resulta excesiva la acumulación de más de DOS semantemas radiculares.

Al menos el Omnial esa "stilonorma" (evidentemente sin ninguna 
relación con la arquitectura) funciona bastante bien.

Me pregunto si los mecanismos de adjetivación y adverbialización 
pueden equivaler a la presencia de genitivo y ablativo en lenguas 
que aparentemente carecen de ambas flexiones.


Está acabando el 59 seg, se ha hecho muy tarde, y hay que acabar por 
tanto también este mensaje. Si fuerte fue lo del amor a Laura casi 
tanto ha sido lo del sillón. Mi duploenhorabuena.


Saludos cordiales a todos.


Job Elx




--- En ideolengua@gruposyahoo.com, "seal_morgan" <[EMAIL PROTECTED]> 
escribió (Mié, 4 de Oct, 2006 10:46 pm ):
>
> Una frace en español podría ser:
>  - Los átomos de las moléculas de las proteínas de las células.
> Transliterado del japonés al español sería algo así:
>  - <Células> no <proteinas> no <moléculas> no <átomos>.
> 
> La primera frace va de lo más particular a lo más general. Y la
> transliteración del japonés al español va de lo más general a lo 
más
> particular. Esta última forma de expresar la misma oración que en
> español se acemeja mucho a la forma de abordar los problemas 
cuando se
> aplica análisis de "Dividir para reinar" o "Divide para vencer",
> partiendo de una visión olística del problema o situación hasta 
llegar
> a lo más detallado. Sin embargo, en español la frace se construye
> desde algo particular a lo más olístico, no aplicando un análisis,
> sino tratando de ir construyendo el panorama general a partir de un
> pequeño detalle. Por lo general cuando no se tiene una visión 
olística
> de los problemas, las soluciones terminan por no ser las más 
adecuadas.
>   La duda es, ¿será que esto podría decir algo más de las
> idiosincracias occidentales, las que ocupan esta forma sintáctica 
de
> expresar las ideas, y las orientales? ¿será que lo japoneses por
> conservar esta sintaxis de forma nativa en sus cerebros, les 
capacita
> para tener una mirada más analítica de su entorno, y no así a los
> hispanohablantes, los cuales tienen que adquirirla con práctica?
> ¿existirá alguna lengua que permita realizar optimizaciones en el
> pensamiento y en la visión de su realidad de quien la llegue a
> adquirir como nativa en su cerebro?
> 
> ¡Saludos! ;-D
> 
> P.D.: ¿Alguien ha realizado o está realizando algún sistema de IA 
para
> reconocimiento y análisis del lenguaje natural? Me interesaría 
poder
> compartir ideas al respecto.
>


--- En ideolengua@gruposyahoo.com, "Rafael Delpiano" <[EMAIL PROTECTED]> 
escribió (Mié, 4 de Oct, 2006 10:48 pm ):
>
> 
> 
> Yo he oído que los japoneses, al usar nombres más cortos para los 
números,
> pueden hacer cálculos matemáticos más complejos y de manera más 
rápida.
>


--- En ideolengua@gruposyahoo.com, <[EMAIL PROTECTED]> escribió (Mié, 4 
de Oct, 2006 10:49 pm ):
>
> Yo había oído lo mismo de los chinos
> 
> 
> líng yï èr sän sì wû liù qï bä jiû shí (0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 
9, 10)
> bài 100
> qiän 1.000
> wàn 10.000
> yì 100.000.000
> zhào 1.000.000.000
> 
> (¨ = macrón, ^ = carón)
> 
> Hlnodovic
> 
> 
>

--- En ideolengua@gruposyahoo.com, Santiago Matías Feldman 
<[EMAIL PROTECTED]> escribió (Mié, 4 de Oct, 2006 10:50 pm ):
>
> 
> Bueno, es que no todas las lenguas occidentales usan
> nuestra misma forma de expresar este tipo de ideas.
> El ejemplo más claro es el inglés, y diría que en ese
> sentido es mejor que el español o el japonés (ignoro
> si en japonés existe otra forma de expresar lo mismo o
> si es la única).
> En inglés existen las dos formas, la del español y la
> del japonés:
> 
> The atoms of the molecules of the proteines of the
> cells.
> 
> y:
> 
> The cells' proteines' molecules' atoms.
> 
> Por supuesto, una de las dos formas se usará por
> defecto, y en este caso, por tratarse de vocablos que
> seguramente aparecen en textos científicos, la
> estructura por defecto será la primera, la que va de
> lo particular a lo general (más por una razón de
> estilo que de lógica científica, me parece a mí).
> 
> Lo interesante que tiene el inglés sobre esto es que,
> cuando se necesita decir una frase de este tipo que
> contiene muchos posesivos consecutivos, se puede hacer
> una combinación de las dos formas.
> 
> Así:
> 
> The Minister of Iceland's wife.
> The wife of Iceland's Minister.
> Iceland's Minister's wife.
> The wife of the Minister of Iceland.
> 
> La esposa del ministro de Islandia.
> 
> The daughter of the company's manager.
> La hija del gerente de la empresa.
> 
> Y así.
> 
> De esta manera hay más flexibilidad para delimitar los
> entes de los que uno habla.
> 
> (seal_morgan):
> 
> > ¿será que lo
> > japoneses por
> > conservar esta sintaxis de forma nativa en sus
> > cerebros, les capacita
> > para tener una mirada más analítica de su entorno, y
> > no así a los
> > hispanohablantes, los cuales tienen que adquirirla
> > con práctica?
> 
> (Santiago Feldman):
> 
> Tal vez sea así, pero creo que es especular demasiado.
> Fijate que en el pasado algunos lingüistas sostenían
> que la gente que hablaba lenguas muy vocálicas (como
> el hawaiano, que es mucho más vocálico que el
> español), denotaba un grado de pereza en su
> personalidad porque para pronunciar un idioma así es
> no se necesita tanta energía física como para
> prounuciar un idioma consonántico.
> Esto ya ha quedado trasnochado, por supuesto. Y el
> mejor ejemplo de esto es  justamente el japonés, que
> es un idioma más vocálico que el español y que los
> occidentales en general. Y sin embargo, creo que nadie
> tildaría a los japoneses de "vagos" precisamente.
> 
> Sé que no es una buena comparación, pero quería
> ilustrar mi punto de vista con este comentario.  
> 
> Saludos,
> Santiago
> 
> 
--- En ideolengua@gruposyahoo.com, "JaReL" <[EMAIL PROTECTED]> escribió 
(Mié, 4 de Oct, 2006 10:54 pm):
>
> 
> Se podría hacer un apaño poético:
> Los celulares proteínicos moleculares átomos.
>
--- En ideolengua@gruposyahoo.com, "Davius Sanctex" 
<[EMAIL PROTECTED]> escribió (Mié, 4 de Oct, 2006 10:56 pm) :
>
> 
>  Es dudosísimo que exista una lengua mejor que otra en general. En 
primer lugar todas las lenguas humanas a nivel de computación 
sintáctica parecen estar regidas por principios universales (la 
famosa GU: Gramática Universal, que postuló Chomosky en 1981 en 
Principles & Parameters). Las diferencias básicas entre las lenguas 
de acuerdo con esta visión se debeerían, a que esta GU no especifica 
todas las posibilidades lógicas de una lengua, dentro de los 
principios de la GU existe cierta libertad de elección (el "valor" 
de los parámetros). Así cada lengua habría escogido cierto conjunto 
de parámetros. Un bebé se supone nace con las habilidades 
congnitivas básicas necesarias para implementar los principios de 
GU, y al oir la lengua de sus padres va ajustando los "parámetros" 
hasta hacer relaciones gramaticalmente impecables en su lengua.
> 
> Luego está la cuestión de la semántica y el léxico, que parecen no 
ser puramente lingüísiticos. Los primates superiores a los que se ha 
enseñado una "lengua de señas" no parecen tener capacidad para los 
principios de la sintaxis (dicho de otra manera no parecen producir 
oraciones ajustadas a los principios de la GU, ni parecen tomar 
valores determindos de los parámetros). En cambio son capaces de 
desarrollar léxicos de hasta unos 500 términos, que usan para 
designar cosas que suceden en el mundo real y para expresar sus 
estados emocionales básicos. 
> 
> En ciertos aspectos, como las formas de cortesía o la expresión de 
ciertos matices, una lengua puede tener un sistema más compacto o 
eficiente de expresar ciertas oposiciones. Por ejemplo las lenguas 
amerindias de centroamérica tienen un sistema muy eficiente de 
direccionales y posicionales, que no existe en ninguna lengua 
europea! Pocas lenguas pueden igualar el número de oposiciones de 
cortesía y estatus que normalmente un hablante japonés consigna 
obligatoriamente. Sin embargo, el superdesarrollo de expresiones 
para unos determinados campos semánticos o matices, entorpece la 
eficiencia de otros. Así que todas las lenguas al fin y al cabo se 
ven obligadas a sacrificar determinados aspectos en favor de otros, 
lo cual nos llevaría a suponer que básicamente no existen lenguas 
mejores que otras.
> 
> un saludo,
> Davius S.
> 
> 
--- En ideolengua@gruposyahoo.com, "seal_morgan" <[EMAIL PROTECTED]> 
escribió (Mié, 4 de Oct, 2006 10:58 pm ):
>
> > Se podría hacer un apaño poético:
> > Los celulares proteínicos moleculares átomos.
> >
> Interesante propuesta. Esto ¿indicaría entonces que el Español es 
una
> lengua avanzada o evolucionada? Sin embargo, ¿el que exista tanta
> redundancia y libertad para expresar lo mismo de varias formas,
> significa que el Español es moderno o evolucionado?...porque podría
> expresarlo así también...¿se puede?:
>  Las célulo-proteíno-moleculo-átomos = Los átomos de las proteínas 
de
> las moléculas de las células. ¿es la misma idea, verdad? ¿para
> entender la primera oración como equivalente con la segunda se 
tendría
> que establecer algún concenso lingüístico o está correctamente 
expresado?
> 
> Saludos!
>

--- En ideolengua@gruposyahoo.com, "JaReL" <[EMAIL PROTECTED]> escribió:
>
> 
> En verdad, de cara a la teoría que sostenías, importaría muy poco 
si
> eso es correcto, lo importante es el hecho de que tú eres capaz de
> pensar de esa forma perfectamente... a pesar de estar usando un 
idioma
> que en teoría técnicamente te impediría pensar así.
> 
> A cuento de todo esto, me estaba leyendo un libro titulado "Los
> lenguajes de Pao" de Jack Vance, que se basa en esta teoría de que 
el
> lenguaje condiciona el pensamiento. De este modo, el libro narra la
> hitoria de cómo un planeta entero cuyos habitantes son incapaces de
> luchar o revelarse contra invasiones exteriores o contra las
> ejecuciones dictadas por el gobierno- que aceptan resignadamente-, 
es
> obligado a olvidar su antigua lengua y aprender nuevos lenguajes
> sintéticos diseñados específicamente para capacitarles para la 
guerra
> y la producción industrial.
> Es una teoría interesante pero simpatizo más con lo expuesto sobre
> Chomsky.
> Los lenguajes responden a necesidades y hábitos de una cultura, es
> cierto, y en función de eso diseñan su vocabulario y su gramática.
> Pero por encima de esa capa que nos sirve para comunicarnos con los
> demás, podría estar nuestro modelo mental de homo sapiens 
(diferente
> al resto de las especies) que tiene su propio "código máquina
> universal" de generación de estructuras de pensamiento complejo e
> ideas, ideas que son traducidas al idioma que usamos para 
comunicarnos
> con los demás... y con nosotros mismos, ¿por qué no?... pero el 
hecho
> de que no tengamos una palabra para la nieve no quiere decir que
> seamos incapaces de verla, ni de cosificarla en una palabra o
> expresión aproximativa "gota blanca fría que cae del cielo".
> 
> Quizá tenga más influencia la cultura que el lenguaje en sí, y las
> connotaciones que adquieren las palabras dentro de esa cultura. Por
> ejemplo: países o regiones con idéntico lenguaje pueden tener
> costumbres e inquietudes distintas, y dentro de esos grupos a su 
vez
> haber subgrupos y personas muy diferentes entre sí.
> 
> Pero el mejor ejemplo para desmontar la teoría de que el lenguaje
> condiciona el pensamiento son las frases que hemos puesto al 
principio
> del mensaje. ¿Que son incorrectas o malinterpretables? bueno, pero
> hemos sido capaces de pensarlas pensando (valga la redundancia) en
> nuestro "limitado" idioma. Ahora, el receptor se tendrá que 
conformar
> con recibir la información en el orden permitido por la gramática, 
y
> luego ya en su cabeza la ordenará o jerarquizará como le dé la 
gana o
> esté acostumbrado a hacer dentro de las múltiples posibilidades.
> 
> Saludos
>





Le presider de Brasil , Luiz Inácio Lula da Silva, dicit, en seal 
unesme publikal parolade poste le elektade en le ultime Soldie, ke 
ile intenton aliade con altre parties para sercar le votes necesed 
pro seal reelektade.

On reportit ke le IRA autotransformit radicim pro le pace.

Penta emigreres indocumentose devenit levim hipovulnered istematinim 
kitem ile intentit jumpar le fronteral bariere inter Maroc et 
Melilla, kilok le tridimensional rete kium on construa ankore ne es 
panfined.

Penelope Cruz atinga un hiperbonisime kritike en le laste 
Almodovaral filme.

Un incognosed antrope subite intrairit, armose, en un parve "amish" 
puberolernerie de le urbe Nickel Mines en le conderie de Lancaster 
(Pensilvania, EEUU), et cidit tri juvene femines et poste autocidit. 
Selon informit le polical paroler , Jeffrey Miller, le ataker 
elektit puberinare from le lerneres, nodosit ilines et poste mortit 
iles per piral distirade a ilesal cefale.







--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Desglose temático 
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.html


 
Enlaces de Yahoo! Grupos

<*> Para visitar tu grupo en Internet, ve a:
    http://espanol.groups.yahoo.com/group/ideolengua/

<*> Para cancelar tu suscripción a este grupo, envía un mensaje a:
    [EMAIL PROTECTED]

<*> El uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las:
    http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
 


Responder a