[BTS#1066921] po-debconf://icingaweb2-module-eventdb/de.po

2024-06-07 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann

reopen 1066921
found 1066921 1.3.0-6
thanks

Hello David,
somehow the latest de.po was not integrated into
icingaweb2-module-eventdb, but the bug was closed.

Kindly add the version from this report before your next upload!

Thanks!

Greetings

   Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[MAJ] po-debconf://mini-buildd/de.po

2024-06-07 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Hermann-Josef,
die Übersetzung muss aktualisiert werden (13t;5f;6u). Übernimmst du das?

Die Vorlage liegt aktuell unter
https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/m/mini-buildd/debian/po/mini-buildd_2.2.0_de.po.gz

Vielen Dank & Grüße

  Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[MAJ] po-debconf://icingaweb2-module-idoreports/de.po

2024-06-07 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Hermann,
die Übersetzung muss aktualisiert werden. Übernimmst du das?

Die Vorlage liegt aktuell unter
https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/i/icingaweb2-module-idoreports/debian/po/icingaweb2-module-idoreports_0.10.1-3_de.po.gz

Vielen Dank & Grüße

  Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[TAF] po-debconf://slm/de.po

2024-06-07 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
hätte jemand Zeit und Lust die Vorlage zu übersetzen?

Es sind 8 Zeichenketten.

Aktuell legt sie hier:
https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pot#slm

Viele Grüße

Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[MAJ] po-debconf://icingaweb2-module-toplevelview/de.po

2024-06-07 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Hermann,
diese Übersetzung wird als offen auf der Übersichtsseite angezeigt.
Mir scheint, hier ist der Robotereintrag nicht korrekt und das müsste
im Fehler #1066924 geführt werden.

Wenn das stimmt, dann antworte bitte mit Betreff
[BTS#1066924] po-debconf://icingaweb2-module-toplevelview/de.po

Vielen Dank & Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[DONE] man://manpages-l10n/mblen.3.po

2024-06-07 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin,
da keine neuen Fehler erkannt wurden und niemand anscheinend etwas
weiteres detektiert hat, schließe ich die Übersetzung erst mal.

Viele Grüße

  Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[DONE] man://manpages-l10n/wctomb.3.po

2024-06-06 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
… aktuell keine weiteren Anmerkungen …
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[DONE] man://manpages-l10n/timer_getoverrun.2.po

2024-06-05 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
… mit richtigem Betreff, sorry …
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] man://manpages-l10n/timer_getoverrun.2.po

2024-06-05 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin,
da auch keinem weiteren etwas aufgefallen zu sein scheint, schließe
ich das mal …

Viele Grüße

   Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[DONE] man://manpages-l10n/logb.3.po

2024-06-04 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin,
hier gibt es auch keine offene Diskussion aktuell mehr.

Viele Grüße

 Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[DONE] man://manpages-l10n/airscan-discover.1.po

2024-06-03 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
… aktuell nichts mehr offen …
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[DONE] man://manpages-l10n/wtf.6.po

2024-06-02 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin,
ich glaube, das kann geschlossen werden.

Viele Grüße

  Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[DONE] man://manpages-l10n/bsd_signal.3.po

2024-05-31 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin,
dann scheint ja erst mal hier nichts mehr zu tun …

Viele Grüße

 Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[DONE] man://manpages-l10n/sscanf.3.po

2024-05-31 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin,
zu keinem der angemerkten Punkte, wo ich das schreibe, kam noch was,
daher kann die Übersetzung erst mal geschlossen werden.

Viele Grüße

   Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[DONE] man://manpages-l10n/proc_dir_entry.9.po

2024-05-30 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
… aktuell nix mehr zu tun …
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Tutorials debianisieren

2024-05-29 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin Jan,
Am Wed, May 29, 2024 at 12:52:07PM +0200 schrieb Jan Girke:
> Ist vielleicht die falsche Mailingliste aber wenn jemand die Artikel:

Ja, am besten postest Du das noch mal auf debian-user-german, hier
beschäftigen wir uns nur mit der Übersetzung englischsprachiger Texte
für Debian.

Viele Grüße

Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Das Debian Administrationshandbuch Übersetzung vergessen

2024-05-29 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Jan,
vielen Dank für Deine Rückmeldung. Leider muss ich etwas raten, was Du
uns sagen willst.

Am Wed, May 29, 2024 at 11:08:39AM +0200 schrieb Jan Girke:
> https://debian-handbook.info/browse/de-DE/stable/sect.config-bootloader.html
> 
> 8.8.1. Die Festplatten kennzeichnen
> 
> KULTUR udev und /dev/
> 
> The kernel communicates lots of information about any newly added device
> and hands out a pair of major/minor numbers to identify it. With this udevd
> can create the special file under the name and with the permissions that it
> wants. It can also create aliases and perform additional actions (such as
> initialization or registration tasks). udevd's behavior is driven by a
> large set of (customizable) rules usually found in /lib/udev/rules.d/ and
> /etc/udev/rules.d/.

Ja, der Absatz ist nicht übersetzt, das muss also noch erfolgen.

Allerdings sind wir (bewusst) nicht zuständig (gemacht worden):
https://www.debian-handbuch.de/faq.html

Du erfährst hier, wie Du Probleme melden und selber zur Übersetzung
beitragen kannst:
https://www.debian-handbuch.de/translate.html

Lt. Webseite ist die Übersetzung bei 66% und die letzten Neuigkeiten
sind von 2020. Als Hilfe können sie wahrscheinlich gut gebrauchen .…

Viele Grüße

  Helge


-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[DONE] man://manpages-l10n/gettid.2.po

2024-05-28 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin,
zu meinen Änderungsvorschlägen/Rückfragen gab es keine weiteren
Anmerkungen, daher schließe ich diese Diskussion erst mal.

Viele Grüße

   Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[DONE] man://manpages-l10n/canonicalize_file_name.3.po

2024-05-28 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
… keine weiteren Anmerkungen …

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[DONE] man://manpages-l10n/mbrlen.3.po

2024-05-27 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin,
meine Übersetzungvorschläge „stoßen“ auf keine weiteren Kommentare,
daher belasse ich es (erstmal) so.

Viele Grüße

   Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[DONE] man://manpages-l10n/isfdtype.3.po

2024-05-26 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
… keine weitere Diskussion aktuell erwartet …

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Prioritäten in der man-page swapon(2)

2024-05-25 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Joachim,
hallo Mario,
hallo Mitübersetzer,
es gab keine weiteren Kommentare, so dass ich die Änderungen jetzt so
einbringe, bei Bedarf können wir ja noch weiter daran arbeiten.

Offensichtliche Tippfehler meinerseits habe ich noch korrigiert und
kleine Konsistenzkorrekturen vorgenommen.

Vielen Dank fürs Melden und den konstruktiven Vorschlag.

Viele Grüße

Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[DONE] man://manpages-l10n/scalbln.3.po

2024-05-25 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin,
zu meiner Seiteninterpretation gab es keine weitere Rückmeldungen,
daher schließe ich die Diskussion erst mal.

Viele Grüße

  Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[DONE] man://manpages-l10n/drand48_r.3.po

2024-05-24 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
… keine weiteren Rückmeldungen …
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://aptitude/po/de.po warum fuzzy 1/4

2024-05-23 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
Am Wed, May 22, 2024 at 10:13:26AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > Moin Christoph,
> > ich war ein paar Tage offline, kann aber gerne auch noch mal drüber
> > schauen. Kannst Du mir (gerne auch offline) eine Fassung zukommen
> > lassen, in der Du die Anmerkungen von Hermann-Josef schon
> > berücksichtigt hast?
>
> Ich habe die komplette Version angehängt. Die "guzzy" Markierungen sind
> noch drin. Ich kann aber auch eine gekürzte Variante erzeugen, in der
> nur meine Bearbeitungen zu finden sind.

Ich sehe nur, dass die Diskussion fleißig weiter läuft (was gut ist).
Da kann ich schlecht quer einsteigen.

Wenn Du Punkte hast, die ich noch durchschauen sollte oder wo Du
unsicher bist oder Eure Diskussion kein einheitliches Ergebnis
liefert, dann kann ich da drauf schauen; ansonsten fällt es mir
schwer, da noch sinnvoll einzusteigen.

> > Es kann aber sein, dass ich erst nächstes WE dazu kommen …
>
> Für mich ist das kein Problem. Das Thema Gesundheit ist leider eine
> andere Geschichte. Deshalb ist es gut, wenn eine überarbeitete Fassung
> verfügbar ist. Hermann-Josef hat mir auch sehr geholfen. Es wäre schade,
> wenn das im Nirvana verschwinden würde.

Ich drücke Dir fest die Daumen.

Falls möglich, schicke - wenn Du merkst, dass es nicht weiter geht -
z.B. mir die letzte Version, dann reiche ich sie noch ein. Selbst wenn
sie noch nicht 100% ist, ist das doch eine deutliche Verbesserung.

Viele Grüße

Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/significand.3.po

2024-05-23 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen, die Korrektur habe ich übernommen.

Viele Grüße

  Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] man://manpages-l10n/significand.3.po

2024-05-22 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.

Es sind insgesamt 42 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-22 18:08+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "significand"
msgstr "significand"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-03-12"
msgstr "12. März 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"significand, significandf, significandl - get mantissa of floating-point "
"number"
msgstr ""
"significand, significandf, significandl - Mantisse einer Flißkommazahl "
"ermitteln"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Math library (I, I<-lm>)"
msgstr "Mathematik-Bibliothek (I, I<-lm>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Emath.hE>\n"
msgstr "B<#include Emath.hE>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<);>\n"
"BIB<);>\n"
"BIB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<);>\n"
"BIB<);>\n"
"BIB<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Mit Glibc erforderliche Feature-Test-Makros (siehe "
"B(7)):"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(), B(), B():"
msgstr "B(), B(), B():"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"/* Since glibc 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n"
"|| /* glibc E= 2.19: */ _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
msgstr ""
"/* Since Glibc 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n"
"|| /* Glibc E= 2.19: */ _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These functions return the mantissa of I scaled 

Re: [RFR] po://aptitude/po/de.po warum fuzzy 1/4

2024-05-21 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin Christoph,
ich war ein paar Tage offline, kann aber gerne auch noch mal drüber
schauen. Kannst Du mir (gerne auch offline) eine Fassung zukommen
lassen, in der Du die Anmerkungen von Hermann-Josef schon
berücksichtigt hast? 

Es kann aber sein, dass ich erst nächstes WE dazu kommen …

Viele Grüße

  Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Prioritäten in der man-page swapon(2)

2024-05-17 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
n
util-li...@vger.kernel.org

Die Überestzung wird dann nachgezogen, allerdings liegt die
Übersetzung jetzt direkt bei util-linux, aber ich glaube, Mario
kümmert sich weiterhin darum.

Viele Grüße

  Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[DONE] man://manpages-l10n/abc2ly.1.po

2024-05-15 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin,
inhaltlich ist die Diskussion beendet und wenn sich aus dem
anderen Fehlerbericht was ergibt, kannst Du es ja erzählen, Christoph.

Viele Grüße

   Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [ITT] po://aptitude/po/de.po

2024-05-15 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
Am Wed, May 15, 2024 at 09:47:32AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Am Mon, May 13, 2024 at 07:21:41PM + schrieb Helge Kreutzmann:
> > Moin,
> > Sven hat mir in einer privaten E-Mail mitgeteilt, dass er auf
> > absehbare Zeit nicht dazu kommt, die Übersetzung der
> > Programmzeichenketten von aptitude zu pflegen (das RFR ist ja auch aus
> > 2019).
> > 
> > Es sind viele Zeichenketten (aktueller Stand:  81% (1299t;214f;72u))
> > und meiner Meinung nach spielt Aptitude auch nicht mehr so die Rolle
> > (als Alternative zu Apt), aber es gibt jährlich 1-2 neue Versionen.
> > 
> > Sollte sich jemand für die Übersetzung berufen fühlen, dann bitte eine
> > ITT-E-Mail an die Liste/den Roboter.
> 
> Ich werde mich mal daran versuchen. Die Zeit habe ich, es kann aber
> sein, dass ich das Unterfangen aus gesundheitlichen Gründen abbrechen
> muß.

Danke. Solltest Du merken, dass es nicht geht, dann wäre es nett, wenn
Du Deinen Arbeitststand geeignet verfügbar machen könntest (z.B.
E-Mail an mich), so dass er auch dann nicht verloren geht.

Viele Grüße

  Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[DONE] man://manpages-l10n/getrpcent_r.3.po

2024-05-15 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin,
erst mal schließen, FIXME ist dringeblieben.

Viele Grüße

  Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/remquo.3.po (2/2)

2024-05-14 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
vielen Dank für das Korrekturlesen.

Am Tue, May 14, 2024 at 06:48:17PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Hallo Helge,
> hier habe ich keine Vorschläge, nur eine Bemerkung.
> Meiner Meinung passt alles.

Ich lasse es dann erst mal so (vielleicht kommt noch eine weitere
Meinung), aber antworte unten schon mal.

> > # FIXME Why is this no-wrap?
> > #. type: TP
> > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
> > #, no-wrap
> > msgid "Domain error: I is an infinity or I is 0, and the other 
> > argument is not a NaN"
> > msgstr "Domänenfehler: I ist eine Unendlichkeit oder I ist 0 und das 
> > andere Argument ist keine NaN."
> Mit "an infinity" ist wohl +/- Unendlich gemeint. Wikipedia kennt

Genaugenommen die Computerdarstellung für alle Werte, die größer
(kleiner) als die größte (kleinste) darstellbare Zahl sind. 

± Unendlich im Fließtext liest sich unschön.

> "Unendlichkeit" als einen metaphysischen Begriff.
> https://de.wikipedia.org/wiki/Unendlichkeit_(Begriffskl%C3%A4rung)
> Als +/- Unendlich sollte das aber auch passen.

Ich habe den Text angelesen und es wird immer wieder auch auf die
Mathematik verwiesen. Und „ist ein Unendlich“ klingt für mich unrund.

Daher stimme ich Dir zu, hier nichts zu ändern.

Viele Grüße

Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Status Deiner Übersetzungen

2024-05-14 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Markus,
Am Tue, May 14, 2024 at 12:41:16PM +0200 schrieb Markus Hiereth:
> Helge Kreutzmann schrieb am 12. Mai 2024 um 12:40
> 
> > Du hast wahrscheinlich meine Bitte auf debian-l10n-german[1] gesehen.
> > Könntest Du insbesondere die zwei Folgenden auf den Status prüfen?
> > 
> > shadow  81% (545t;88f;39u)  po/de.poBjörn Esser itt Markus 
> > Hiereth  2021-12-26 07:44:24
> > fontconfig  0% (0t;0f;112u) itt Markus Hiereth 
> > 2023-09-07 20:43:02
> > 
> > [1] https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2024/05/msg00034.html
> 
> ja, ich habe die Mail gesehen aber nicht die Zeit gefunden, anhand der
> Links herauszusuchen, um welche Übersetzungen es geht.

Du kannst auf den Statusseiten einfach nach deinem Namen schauen. Aber
genau deshalb habe ich ja (nicht nur Dich) auch direkt angeschrieben.

> Gummi beispielsweise ärgerte mich, weil die Kommunikation mit den
> Entwicklern nicht zustande kam und das wird wohl jedem Übersetzer so
> gehen.

Das hast Du bereits 2018 korrekt auf [HOLD] gesetzt, daher hatte ich
das auch nicht in die Liste oben aufgenommen.

> Die shadow-Programmmeldungen hingegen scheinen ein Riesending und
> sollten konsistent sein mit den von mir bearbeiteten
> Handbuchseiten. Also gäbe ich diese Übersetzung ungern ab.

Dann setzte sie doch einfach auf [HOLD], dann ist klar, dass Du Dich
darum kümmerst. Dein ITT ist von 2021 und es ist unklar, ob Dein
Interesse noch existiert (mit dem HOLD dagegen ist es klar,
insbesondere wenn Du den obigen Absatz in der E-Mail reinschreibst).

> Zu fontconfig kann ich momentan nicht mehr sagen, dass ich diesen
> Meldungskatalog im September mal angefangen habe:
> 
>  -rw-r--r-- 1 hiereth users 6515 16. Sep 2023  fontconfig_2.14.2-5_de_1.po
>  -rw-r--r-- 1 hiereth users 6773  7. Sep 2023  fontconfig_2.14.2-5_de.po
>  -rw-r--r-- 1 hiereth users 6561 15. Sep 2023  fontconfig_2.14.2-6_de.po
> 
> und umgehend eine neue Version erschien.

Wenn Du noch dran bist, dann kein Problem, das ITT ist ja auch noch
nicht so alt. Oder möchtest Du die Übersetzung jetzt nicht mehr
vornehmen?

> Zu einem Vorhaben vom Kaliber von "shadow" komme ich vor dem Herbst
> kaum. Danke für Deine Bemühungen und viele Grüße

Überhaupt kein Problem. Ich will nur den Sachstand klarstellen und ein
[HOLD] dokumentiert das ja korrekt.

Vielen Dank für Deine Übersetzungsarbeit.

Viele Grüße

  Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] man://manpages-l10n/remquo.3.po (2/2)

2024-05-14 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.

Es sind insgesamt 53 Zeichenketten, pro Teil ca. 27.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following errors can occur:"
msgstr "Die folgenden Fehler können auftreten:"

# FIXME Why is this no-wrap?
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Domain error: I is an infinity or I is 0, and the other argument 
is not a NaN"
msgstr "Domänenfehler: I ist eine Unendlichkeit oder I ist 0 und das 
andere Argument ist keine NaN."

#.  .I errno
#.  is set to
#.  .BR EDOM .
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "An invalid floating-point exception (B)  is raised."
msgstr ""
"Es wird ein ungültiger Fließkomma-Ausnahmefehler (B) ausgelöst."

#. #-#-#-#-#  archlinux: remquo.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  FIXME . Is it intentional that these functions do not set errno?
#.  Bug raised: https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=6802
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-bookworm: remquo.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  FIXME . Is it intentional that these functions do not set errno?
#.  Bug raised: http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=6802
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: remquo.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  FIXME . Is it intentional that these functions do not set errno?
#.  Bug raised: https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=6802
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  fedora-40: remquo.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  FIXME . Is it intentional that these functions do not set errno?
#.  Bug raised: https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=6802
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  fedora-rawhide: remquo.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  FIXME . Is it intentional that these functions do not set errno?
#.  Bug raised: https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=6802
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  mageia-cauldron: remquo.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  FIXME . Is it intentional that these functions do not set errno?
#.  Bug raised: https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=6802
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  opensuse-leap-15-6: remquo.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  FIXME . Is it intentional that these functions do not set errno?
#.  Bug raised: https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=6802
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  opensuse-tumbleweed: remquo.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  FIXME . Is it intentional that these functions do not set errno?
#.  Bug raised: https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=6802
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "These functions do not set I."
msgstr "Diese Funktionen setzen I nicht."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B(7)."
msgstr ""
"Siehe B(7) für eine Erläuterung der in diesem Abschnitt "
"verwandten Ausdrücke."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Wert"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
ms

Re: [RFR] man://manpages-l10n/remquo.3.po (1/2)

2024-05-14 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Dann scheine ich die Mathebegriffe alle richtig getroffen zu haben.

Viele Grüße

Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/remquo.3.po (1/2)

2024-05-14 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Hermann-Josef,
vielen Dank für das Korrekturlesen, den Fehler habe ich behoben!

Viele Grüße

 Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[TAF] po://aptitude/po/de.po

2024-05-13 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin,
Sven hat mir in einer privaten E-Mail mitgeteilt, dass er auf
absehbare Zeit nicht dazu kommt, die Übersetzung der
Programmzeichenketten von aptitude zu pflegen (das RFR ist ja auch aus
2019).

Es sind viele Zeichenketten (aktueller Stand:  81% (1299t;214f;72u))
und meiner Meinung nach spielt Aptitude auch nicht mehr so die Rolle
(als Alternative zu Apt), aber es gibt jährlich 1-2 neue Versionen.

Sollte sich jemand für die Übersetzung berufen fühlen, dann bitte eine
ITT-E-Mail an die Liste/den Roboter.

Vielen Dank & Grüße

  Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] man://manpages-l10n/remquo.3.po (1/2)

2024-05-13 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.

Es sind insgesamt 53 Zeichenketten, pro Teil ca. 27.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-13 19:09+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "remquo"
msgstr "remquo"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31. Oktober 2023"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "remquo, remquof, remquol - remainder and part of quotient"
msgstr "remquo, remquof, remquol - Rest und Teil des Quotienten"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Math library (I, I<-lm>)"
msgstr "Mathematik-Bibliothek (I, I<-lm>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Emath.hE>\n"
msgstr "B<#include Emath.hE>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, double >IB<, int *>IB<);>\n"
"BIB<, float >IB<, int *>IB<);>\n"
"BIB<, long double >IB<, int 
*>IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, double >IB<, int *>IB<);>\n"
"BIB<, float >IB<, int *>IB<);>\n"
"BIB<, long double >IB<, int 
*>IB<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Mit Glibc erforderliche Feature-Test-Makros (siehe "
"B(7)):"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(), B(), B():"
msgstr "B(), B(), B():"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "_ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n"
msgstr "_ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgi

Re: [RFR] man://manpages-l10n/mblen.3.po

2024-05-12 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Am Sun, May 12, 2024 at 02:09:12PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > msgid ""
> > "If I is not NULL, the B()  function inspects at most I bytes 
> > of "
> > "the multibyte string starting at I and extracts the next complete "
> > "multibyte character.  It uses a static anonymous shift state known only to 
> > "
> > "the B()  function.  If the multibyte character is not the null wide 
> > "
> > "character, it returns the number of bytes that were consumed from I.  
> > If "
> > "the multibyte character is the null wide character, it returns 0."
> > msgstr ""
> > "Falls I nicht NULL ist, untersucht die Funktion B() höchstens 
> > I "
> > "byte der bei I beginnenden Multibyte-Zeichenkette und löst das nächste "
> > "Multibyte-Zeichen heraus. Es verwendet einen statischen anonymen 
> > Verschiebe-"
> > "Zustand, der nur der Funktion B() bekannt ist. Falls das Multibyte-"
> > "Zeichen nicht das Null-breite Zeichen ist, liefert es die Anzahl der Bytes 
> > "
> > "zurück, die aus I verbraucht wurden. Falls das Multibyte-Zeichen das 
> > Null-"
> > "breite Zeichen ist, liefert sie 0 zurück."
> Ist es wirklich das "Null-breite Zeichen" oder nicht eher 
> das "weite Null Zeichen"? Zumindest meine ich mich, an etwas in der Art
> zu erinnern. Ergänzung: Weiter unten gibt es ein "weites Nullzeichen".
> Das könnte es dann wohl sein.

Yep, ich habe den Fehler korrigiert. 

> > msgid ""
> > "The B()  function returns the number of bytes parsed from the "
> > "multibyte sequence starting at I, if a non-null wide character was "
> > "recognized.  It returns 0, if a null wide character was recognized.  It "
> > "returns -1, if an invalid multibyte sequence was encountered or if it "
> > "couldn't parse a complete multibyte character."
> > msgstr ""
> > "Die Funktion B() liefert die Anzahl der aus der bei I 
> > beginnenden "
> > "Multibyte-Sequenz ausgewerteten Bytes zurück, falls ein von Null "
> > "verschiedenes weites Zeichen erkannt wurde. Sie liefert 0 zurück, falls 
> > ein "
> > "weites Nullzeichen erkannt wurde. Sie liefert -1 zurück, falls eine "
> > "ungültige Multibyte-Sequenz angetroffen wurde oder sie kein vollständiges "
> > "Multibyte-Zeichen auswerten konnte."
> s/angetroffen/erkannt/ oder detektiert.

„erkannt“ wäre für mich eher „recognize“ und „detektiert“ eher
„detected“. Ich finde die Übersetzung hier recht passend.

Viele Grüße

 Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] man://manpages-l10n/mblen.3.po

2024-05-12 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.

Es sind insgesamt 43 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-12 10:55+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mblen"
msgstr "mblen"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31. Oktober 2023"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "mblen - determine number of bytes in next multibyte character"
msgstr "mblen - Bestimmen der Anzahl der Bytes im nächsten Multibyte-Zeichen"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Estdlib.hE>\n"
msgstr "B<#include Estdlib.hE>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n"
msgstr "BIB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I is not NULL, the B()  function inspects at most I bytes of "
"the multibyte string starting at I and extracts the next complete "
"multibyte character.  It uses a static anonymous shift state known only to "
"the B()  function.  If the multibyte character is not the null wide "
"character, it returns the number of bytes that were consumed from I.  If "
"the multibyte character is the null wide character, it returns 0."
msgstr ""
"Falls I nicht NULL ist, untersucht die Funktion B() höchstens I "
"byte der bei I beginnenden Multibyte-Zeichenkette und löst das nächste "
"Multibyte-Zeichen heraus. Es verwendet einen statischen anonymen Verschiebe-"
"Zustand, der nur der Funktion B() bekannt ist. Falls das Multibyte-"
"Zeichen nicht das Null-breite Zeichen ist, liefert es die Anzahl der Bytes "
"zurück, die aus I verbraucht wurden. Falls das Multibyte-Zeichen das Null-"
"breite Zeichen ist, liefert sie 0 zurück."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debia

Re: [RFR] man://manpages-l10n/wctomb.3.po

2024-05-12 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Am Sun, May 12, 2024 at 01:15:05PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> unten sind meine Anmerkungen. Hinsichtlich der Bytes bin ich mir nicht
> sicher. Ich mache lieber eine Anmerkung zu viel als eine zu wenig. Du
> brauchst das auch alles nicht zu kommentieren.

Mach' ich aber, damit es nachvollziehbarer ist, was ich (nicht) ändere
und andere auch einhaken können.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "The programmer must ensure that there is room for at least B "
> > "bytes at I."
> > msgstr ""
> > "Der Programmierer muss sicherstellen, dass es bei I Raum für mindestens 
> > "
> > "B byte gibt."
> In Abschnitt davor ist "Byte" gross geschrieben. Ich merke das nur an,
> bin mir aber nicht sicher, was mal die Absprache war.

Es gibt keine Absprache, nur eine Regel, die ich konsequent durchziehe
und mal prüfen muss, ob sie (die Regel) auch korrekt ist. Wenn es sich
um die Verwendung als Einheit handelt (5 byte), dann klein (siehe 5
mol), wenn es um den generischen Begriff ohne Zahlenwert (das Byte)
handelt, groß. Insofern bin ich hier konsequent.

> > msgid ""
> > "If I is not NULL, the B()  function returns the number of bytes 
> > "
> > "that have been written to the byte array at I.  If I can not be "
> > "represented as a multibyte sequence (according to the current locale), -1 
> > is "
> > "returned."
> > msgstr ""
> > "Falls I nicht NULL ist, dann liefert B() die Anzahl der in das "
> > "Byte-Feld unter I geschriebenen Bytes zurück. Falls I nicht als "
> > "Multibyte-Sequenz (gemäß der aktuellen Locale) dargestellt werden kann, 
> > wird "
> > "-1 zurückgeliefert."
> Im ersten Abschnitt hast Du "...die Anzahl der nach I geschriebenen "
> "Byte." geschrieben. Ich bin mir nicht sicher, was richtig ist. AlsA
> Einheit gibt es keine "Kilos", "Volts" oder "Meters". Als normales
> Objekt ist die Mehrzahl allerdings in Ordnung.

Korrigiert.

> > msgid "MT-Unsafe race"
> > msgstr "MT-Unsicher race"
> Soll "race" als Wort in der Übersetzung erscheinen?

Nein, wie wir das bei attributes(7) diskutiert haben, lasse ich diese
Wörter unübersetzt.

Viele Grüße

  Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[HOLD] po://rodbc/de.po

2024-05-12 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin,
der letzte Übersetzer hat aktuell keine Zeit und, soweit ich [1]
richtig verstehe, wird die Übersetzung eigentlich auch nicht bei uns
gepflegt.

Viele Grüße

   Helge

[1] https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2024/02/msg00167.html
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[HOLD] po://kernsmooth/po/R-de.po

2024-05-12 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin,
meinem Kenntnisstand nach wird das nicht in Debian gepflegt. Chris,
falls das falsch sein sollte (oder jemand anders hier das weiß), bitte
auf diese E-Mail antworten. Danke!

Viele Grüße

  Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[HOLD] po://adduser/po/de.po

2024-05-12 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin,
ich pflege das direkt im Git-Depot.

Viele Grüße

Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] man://manpages-l10n/wctomb.3.po

2024-05-12 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.

Es sind insgesamt 43 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-11 05:55+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "wctomb"
msgstr "wctomb"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31. Oktober 2023"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "wctomb - convert a wide character to a multibyte sequence"
msgstr "wctomb - Konvertiert ein weites Zeichen in eine Multibyte-Sequenz"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Estdlib.hE>\n"
msgstr "B<#include Estdlib.hE>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<, wchar_t >IB<);>\n"
msgstr "BIB<, wchar_t >IB<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I is not NULL, the B()  function converts the wide character "
"I to its multibyte representation and stores it at the beginning of the "
"character array pointed to by I.  It updates the shift state, which is "
"stored in a static anonymous variable known only to the B()  "
"function, and returns the length of said multibyte representation, that is, "
"the number of bytes written at I."
msgstr ""
"Falls I nicht NULL ist, konvertiert die Funktion B() das weite "
"Zeichen I in seine Multibyte-Darstellung und speichert sie am Anfang des "
"Zeichenfeldes, auf das I zeigt. Sie aktualisiert den Verschiebe-Zustand, "
"der in einer statischen anonymen Variable gespeichert wird, die nur der "
"Funktion B() bekannt ist, und liefert die Länge der besagten "
"Multibyte-Darstellung zurück, d.h. die Anzahl der nach I geschriebenen "
"Byte."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"

[DONE] man://manpages-l10n/book.1.po

2024-05-10 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin,
zu den Entscheidungen kam kein Einspruch und auch keine weiteren
Kommentare, daher schließe ich das erst mal.

Vielen Dank & Grüße

Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[DONE] man://manpages-l10n/sigpending.2.po

2024-05-10 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin,
die Diskussion ist erst mal durch, wobei ich das Ergebnis der
Wortlistendiskussion dann natürlich integriere.

Viele Grüße

  Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/timer_getoverrun.2.po

2024-05-09 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Viele Grüße

  Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] man://manpages-l10n/timer_getoverrun.2.po

2024-05-09 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 2 übersetzt.

Es sind insgesamt 43 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-09 14:40+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "timer_getoverrun"
msgstr "timer_getoverrun"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31. Oktober 2023"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "timer_getoverrun - get overrun count for a POSIX per-process timer"
msgstr ""
"timer_getoverrun -Überlaufzähler für prozessbezogene POSIX-Timer erhalten"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Real-time library (I, I<-lrt>)"
msgstr "Echtzeitbibliothek (I, I<-lrt>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Etime.hE>\n"
msgstr "B<#include Etime.hE>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<);>\n"
msgstr "BIB<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Mit Glibc erforderliche Feature-Test-Makros (siehe "
"B(7)):"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B():"
msgstr "B():"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "_POSIX_C_SOURCE E= 199309L\n"
msgstr "_POSIX_C_SOURCE E= 199309L\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B()  returns the \"overrun count\" for the timer referred "
"to by I.  An application can use the overrun count to accurately "
"calculate the number of timer expirations that would have occurred over a "
"given time interval.  Timer overruns can occur both when receiving "
"expiration notifications via 

Re: [RFR] man://manpages-l10n/logb.3.po (2/2)

2024-05-09 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen, die Korrektur habe ich übernommen.

Viele Grüße

  Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/logb.3.po (1/2)

2024-05-09 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
Am Thu, May 09, 2024 at 04:25:08PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > https://en.wikipedia.org/wiki/Subnormal
> > 
> > Eine von Null verschiedene Zahl, die aber kleiner als die kleinste im 
> > Computer 
> > darstellbare ist.
> 
> Da hätte ich auch drauf kommen können :-).
> Nach einem weiteren Artikel 
> https://de.wikipedia.org/wiki/IEEE_754#Normalisierte_Zahl
> wäre dann "normalisiert" treffender als "normiert".

Geändert.

Danke!

Viele Grüße

 Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] man://manpages-l10n/logb.3.po (2/2)

2024-05-09 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.

Es sind insgesamt 55 Zeichenketten, pro Teil ca. 27.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following errors can occur:"
msgstr "Die folgenden Fehler können auftreten:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pole error: I is 0"
msgstr "Polfehler: I ist 0."

#.  .I errno
#.  is set to
#.  .BR ERANGE .
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A divide-by-zero floating-point exception (B)  is raised."
msgstr ""
"Eine Teilen-durch-Null-Fließkomma-Ausnahme (B) wird ausgelöst."

#. #-#-#-#-#  archlinux: logb.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  FIXME . Is it intentional that these functions do not set errno?
#.  log(), log2(), log10() do set errno
#.  Bug raised: https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=6793
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-bookworm: logb.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  FIXME . Is it intentional that these functions do not set errno?
#.  log(), log2(), log10() do set errno
#.  Bug raised: http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=6793
#.  .SH HISTORY
#.  The
#.  .BR logb ()
#.  function occurs in 4.3BSD.
#.  see IEEE.3 in the 4.3BSD manual
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: logb.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  FIXME . Is it intentional that these functions do not set errno?
#.  log(), log2(), log10() do set errno
#.  Bug raised: https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=6793
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  fedora-40: logb.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  FIXME . Is it intentional that these functions do not set errno?
#.  log(), log2(), log10() do set errno
#.  Bug raised: https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=6793
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  fedora-rawhide: logb.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  FIXME . Is it intentional that these functions do not set errno?
#.  log(), log2(), log10() do set errno
#.  Bug raised: https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=6793
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  mageia-cauldron: logb.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  FIXME . Is it intentional that these functions do not set errno?
#.  log(), log2(), log10() do set errno
#.  Bug raised: https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=6793
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  opensuse-leap-15-6: logb.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  FIXME . Is it intentional that these functions do not set errno?
#.  log(), log2(), log10() do set errno
#.  Bug raised: https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=6793
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  opensuse-tumbleweed: logb.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  FIXME . Is it intentional that these functions do not set errno?
#.  log(), log2(), log10() do set errno
#.  Bug raised: https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=6793
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "These functions do not set I."
msgstr "Diese Funktionen setzen I nicht."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B(7)."
msgstr ""
"Siehe B(7) für eine Erläuterung der in diesem Abschnitt "
"verwandten Ausdrücke."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-

Re: [RFR] man://manpages-l10n/logb.3.po (1/2)

2024-05-09 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Am Thu, May 09, 2024 at 03:20:01PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > msgid "logb, logbf, logbl - get exponent of a floating-point value"
> > msgstr "logb, logbf, logbl - Exponent eines Fließkammawert erhalten"
> s/Fließkammawert/Fließkommawertes/  

Korrigiert.

> > msgid ""
> > "These functions extract the exponent from the internal floating-point "
> > "representation of I and return it as a floating-point value.  The 
> > integer "
> > "constant B, defined in Ifloat.hE>, indicates the 
> > radix "
> > "used for the system's floating-point representation.  If B is 
> > 2, "
> > "BIB<)> is similar to BIB<)))>\\f[R],\\fR "
> > "except that the latter may give an incorrect integer due to intermediate "
> > "rounding."
> > msgstr ""
> > "Diese Funktionen extrahieren den Exponenten aus der internen "
> > "Fließkommadarstellung von I und liefern diesen als Fließkommawert 
> > zurück. "
> > "Die in Ifloat.hE> definierte Ganzzahlkonstante zeigt die für für 
> > "
> > "die Fließkommadarstellung des Systems verwandte Basis an. Falls 
> > B "
> > "2 beträgt, dann ist BIB<)> ähnlich zu "
> > "BIB<)))>\\f[R],\\fR, außer dass letzteres Ihnen "
> > "aufgrund des Rundens von Zwischenwerten einen inkorrekten Ganzzahlwert "
> > "angeben könnte."
> s/für für/für/

Korrigiert.

> s/ähnlich zu/gleich/

Das sehe ich anders. „similar“ ist ähnlich, „identical (to)“ ist
gleich.

> > # Is "normiert" the correct translation of normalized in this context?
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "If I is subnormal, B()  returns the exponent I would have if 
> > it "
> > "were normalized."
> > msgstr ""
> > "Falls I subnormal ist, dann liefert B() den Exponenten zurück, 
> > den "
> > "I gehabt hätte, falls es normiert gewesen wäre."
> Hier ist mir das Original auch nicht klar. Was bedeutet subnormal bei I?

https://en.wikipedia.org/wiki/Subnormal

Eine von Null verschiedene Zahl, die aber kleiner als die kleinste im Computer 
darstellbare ist.

Viele Grüße

  Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] man://manpages-l10n/logb.3.po (1/2)

2024-05-09 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.

Es sind insgesamt 55 Zeichenketten, pro Teil ca. 27.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-09 14:49+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "logb"
msgstr "logb"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-03-12"
msgstr "12. März 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "logb, logbf, logbl - get exponent of a floating-point value"
msgstr "logb, logbf, logbl - Exponent eines Fließkammawert erhalten"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Math library (I, I<-lm>)"
msgstr "Mathematik-Bibliothek (I, I<-lm>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Emath.hE>\n"
msgstr "B<#include Emath.hE>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<);>\n"
"BIB<);>\n"
"BIB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<);>\n"
"BIB<);>\n"
"BIB<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Mit Glibc erforderliche Feature-Test-Makros (siehe "
"B(7)):"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B():"
msgstr "B():"

#. || _XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"_ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n"
"|| _XOPEN_SOURCE E= 500\n"
"|| /* Since glibc 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n"
"|| /* glibc E= 2.19: */ _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
msgstr ""
"_ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n"
"|| _XOPEN_SOURCE E= 500\n"
"|| /* Seit Glibc 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n"
"|| /* Glibc E= 2.19: */ _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(), B():"
msgstr "B(), B():"

#.

Re: [RFR] man://manpages-l10n/airscan-discover.1.po

2024-05-09 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Hermann-Josef,
vielen Dank fürs Korrekturlesen, ich habe alle Korrekturen übernommen.

Viele Grüße

Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/wtf.6.po

2024-05-09 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Hermann-Josef,
vielen Dank fürs Korrekturlesen, ich habe alle Korrekturen übernommen.

Viele Grüße

Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/airscan-discover.1.po

2024-05-09 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Viele Grüße

 Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] man://manpages-l10n/airscan-discover.1.po

2024-05-09 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

Es sind insgesamt 34 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-04 16:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-09 06:28+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "AIRSCAN-DISCOVER"
msgstr "AIRSCAN-DISCOVER"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "January 2024"
msgstr "Januar 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B - Discover sane-airscan compatible scanners"
msgstr "B - Ermittlung Sane-Airscan-kompatibler Scanner"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "B"
msgstr "B"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# FIXME Missing full stop
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"B is a command-line tool to find eSCL and WSD scanners on "
"a local network"
msgstr ""
"B ist ein Befehlszeilenwerkzeug zum Auffinden von eSCL- "
"und WSD-Scannern im lokalen Netzwerk."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"It uses Avahi to discover DNS-SD devices and its own implementation of WS-"
"Discovery to discover WSD devices."
msgstr ""
"Es verwendet Avahi, um DNS-SD-Geräte zu ermitteln und seine eigene "
"Implementierung von WS-Discovery, um WSD-Geräte zu ermitteln."

# FIXME sane-airscan → B(5)
# FIXME B → I
# FIXME Missing full stop
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"On success, it outputs a fragment of sane-airscan configuration file, that "
"can be directly added to B"
msgstr ""
"Im Erfolgsfall gibt es ein Fragment der B(5)-"
"Konfigurationsdatei aus, das direkt zu I "
"hinzugefügt werden kann."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-test-fast> or B<--test-fast>"
msgstr "B<-test-fast> oder B<--test-fast>"

# FIXME ane-airscan(5) → B(5)// Note also spelling!!
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "Fast discovery mode (see ane-airscan(5) for details)"
msgstr "Schneller Ermittlungsmodus (siehe B(5) zu Details)."

#. type: TP
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-test-auto> or B<--test-auto>"
msgstr "B<-test-auto> oder B<--test-auto>"

# FIXME ane-airscan(5) → B(5)// Note also spelling!!
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "Automatic protocol selection (see ane-airscan(5) for details)"
msgstr "Automatische Protokollauswahl (siehe B(5) zu Details)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Print debug messages to console"

Re: [RFR] man://manpages-l10n/wtf.6.po

2024-05-09 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Am Thu, May 09, 2024 at 10:11:19AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > msgid "ENVIRONMENT"
> > msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
> Ich meine, "Variable" wäre sowohl Einzahl als auch Mehrzahl.
> Allerdings kann das auch an meinem manchmal seltsamen Sprachverständnis
> liegen.

Das kenne ich nicht. Eine Variable, zwei Variablen.

> > msgid ""
> > "The optional E<.Ar is> operand will be ignored, allowing the fairly 
> > natural "
> > "E<.Dq wtf is WTF> usage."
> > msgstr ""
> > "Die optionale Angabe E<.Ar is> wird ignoriert, sie erlaubt die recht "
> > "natürlichsprachliche Verwendung »wtf is WTF«."
> Vielleicht eher s/natürlichsprachliche/umgangssprachliche/

Ich habe bei beiden Vorkommen »recht natürlichsprachliche« durch
»umgangssprachliche« ersetzt.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] man://manpages-l10n/wtf.6.po

2024-05-09 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 6 übersetzt.

Es sind insgesamt 46 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

   Helge


-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-01 18:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-08 17:26+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: Dd
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "April 25, 2003"
msgstr "25. April 2003"

#. type: Dt
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "WTF 6"
msgstr "WTF 6"

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "E<.Nm wtf>"
msgstr "E<.Nm wtf>"

#. type: Nd
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "translates acronyms for you"
msgstr "Übersetzung von Akronymen"

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Nm> E<.Op Fl f Ar dbfile> E<.Op Fl t Ar type> E<.Op Ar is> E<.Ar acronym "
"Ar ...>"
msgstr ""
"E<.Nm> E<.Op Fl f Ar Dbdatei> E<.Op Fl t Ar Typ> E<.Op Ar is> E<.Ar Akronym "
"Ar …>"

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The E<.Nm> utility displays the expansion of the acronyms specified on the "
"command line.  If the acronym is unknown, E<.Nm> will check to see if the "
"acronym is known by the E<.Xr whatis 1> command."
msgstr ""
"Das Hilfswerkzeug E<.Nm> zeigt die Langform der auf der Befehlszeile "
"angegebenen Akronyme. Falls das Akronym unbekannt ist, prüft E<.Nm>, ob der "
"Befehl E<.Xr whatis 1> das Akronym kennt."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If E<.Dq is> is specified on the command line, it will be ignored, allowing "
"the fairly natural E<.Dq wtf is WTF> usage."
msgstr ""
"Falls »is« auf der Befehlszeile angegeben ist, wird es ignoriert, wodurch "
"die recht natürliche Verwendung von »wtf is WTF« möglich wird."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The following options are available:"
msgstr "Folgende Optionen stehen zur Verfügung:"

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl f Ar dbfile"
msgstr "Fl f Ar Dbdatei"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Overrides the default acronym database, bypassing the value of the E<.Ev "
"ACRONYMDB> variable."
msgstr ""
"Setzt die Standard-Akronymdatenbank außer Kraft, umgeht den Wert der "
"Variablen E<.Ev ACRONYMDB>."

#. type: It
#: debia

Re: [RFR] man://manpages-l10n/bsd_signal.3.po

2024-05-09 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
Am Thu, May 09, 2024 at 09:39:11AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > msgid "bsd_signal - signal handling with BSD semantics"
> > msgstr "bsd_signal - Signalhandhabung mit BSD-Semantiken"
> Nur als Bemerkung:
> Weiter unten Signal-Handhabung mit Bindestrich geschrieben.
> Ich finde ich es aber gut, wie es jetzt im gesamten Dokument ist.

Ich habe aktuell „signal handling“ mit Signalhandhabung und „signal
handler“ mit Signal-Handhaber übersetzt. Das habe ich gemacht, weil
das Konzept des „Handlers“ sehr zentral ist und ich es daher nicht in
der Zusammenschreibung „verstecken“ wollte. Wäre das für Dich i.O.?

> > msgid ""
> > "The B()  function takes the same arguments, and performs the "
> > "same task, as B(2)."
> > msgstr ""
> > "Die Funktion B() akzeptiert die gleichen Argumente und führt 
> > die "
> > "gleichen Aufgaben wie B(2) durch."
> s/gleichen Aufgaben/gleiche Aufgabe/

Korrigiert.

> > msgid ""
> > "The difference between the two is that B()  is guaranteed to "
> > "provide reliable signal semantics, that is: a) the disposition of the 
> > signal "
> > "is not reset to the default when the handler is invoked; b) delivery of "
> > "further instances of the signal is blocked while the signal handler is "
> > "executing; and c) if the handler interrupts a blocking system call, then 
> > the "
> > "system call is automatically restarted.  A portable application cannot 
> > rely "
> > "on B(2)  to provide these guarantees."
> > msgstr ""
> > "Der Unterschied zwischen den beiden besteht darin, dass B() "
> > "garantiert, zuverlässige Signalsemantiken bereitzustellen, konkret: a) Die 
> > "
> > "Disposition des Signals wird nicht auf den Standardwert zurückgesetzt, 
> > wenn "
> > "der Handhaber aufgerufen wird; b) die Auslieferung weiterer Instanzen des "
> > "Signals wird blockiert, während der Signal-Handhaber ausgeführt wird; und 
> > c) "
> > "Falls der Handhaber einen blockierenden Systemaufruf unterbricht, dann 
> > wird "
> > "der Systemaufruf automatisch neu gestartet. Eine portierbare Anwendung 
> > kann "
> > "sich nicht darauf verlassen, dass B(2) diese Garantien 
> > bereitstellt."
> s/c) Falls der/c) falls der/

Ich mache b) die → b) Die

Vielen Dank für Korrekturlesen!

Viele Grüße

 Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] man://manpages-l10n/bsd_signal.3.po

2024-05-08 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.

Es sind insgesamt 48 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-08 17:20+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "bsd_signal"
msgstr "bsd_signal"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31. Oktober 2023"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "bsd_signal - signal handling with BSD semantics"
msgstr "bsd_signal - Signalhandhabung mit BSD-Semantiken"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Esignal.hE>\n"
msgstr "B<#include Esignal.hE>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B\n"
msgstr "B\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<, sighandler_t 
>IB<);>\n"
msgstr "BIB<, sighandler_t 
>IB<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Mit Glibc erforderliche Feature-Test-Makros (siehe "
"B(7)):"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B():"
msgstr "B():"

#. || _XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Since glibc 2.26:\n"
"_XOPEN_SOURCE E= 500\n"
"&& ! (_POSIX_C_SOURCE E= 200809L)\n"
"glibc 2.25 and earlier:\n"
"_XOPEN_SOURCE\n"
msgstr ""
"Seit Glibc 2.26:\n"
"_XOPEN_SOURCE E= 500\n"
"&& ! (_POSIX_C_SOURCE E= 200809L)\n"
"Glibc 2.25 und älter:\n"
"_XOPEN_SOURCE\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-c

[DONE] man://manpages-l10n/pthread_attr_setschedpolicy.3.po

2024-05-08 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin,
und keine weiteren Anmerkungen, daher (erst mal) auf DONE setzen.

Viele Grüße

  Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[DONE] man://manpages-l10n/pthread_attr_setaffinity_np.3.po

2024-05-06 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
… closing, as there are no further discussions …
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[DONE] man://manpages-l10n/aio_return.3.po

2024-05-06 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
… keine zusätzlichen Kommentare …
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Offene Übersetzungen - bitte prüfen

2024-05-05 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin,
ich bin gefragt worden[1], was bei Unstimmigkeiten zu tun ist.

1) Die Angaben auf einer der Seiten ist falsch. Dann bitte 
   eine Korrektur-E-Mail mit richtigem Betreff über die Liste senden.
   Wenn es Unklarheiten zum richtigen Betreff gibt, können wir das 
   gerne hier besprechen.

2) Auf einer der Seiten ist der Status richtig, auf der anderen
   falsch. Auch hier gilt 1).

3) Es sind auch „falsche“ Einträge dabei. Diese einfach mit [DONE]
   schließen, d.h. gibt es po/de.po und po/foo/de.po und letztes ist
   falsch, dann für „po/foo/de.po“ die [DONE] E-Mail senden.

4) Der Debian-Betreuer hat die Übersetzung geschlossen und sie wurde
   bei den Originalautoren eingereicht.

   Der Fall ist trickig. 

   Klassisch wird dafür [HOLD] genommen, da die Übersetzung nicht in
   Debian sondern separat gepflegt wird. Das heißt aber auch, dass der
   Übersetzer dann selbständig immer mal wieder prüft, ob die
   Übersetzung zu aktualisieren ist oder ein [DONE] schickt, wenn er
   oder sie das nicht mehr möchte.

   Wichtig ist dabei ein guter E-Mail-Erläuterungstext, da beim [HOLD]
   die relevante E-Mail als Referenz verlinkt ist.

Viele Grüße

   Helge

[1] Ich finde das gut, auf der Liste zu diskutieren und ich kann
leider auch nicht allen Listenmitgliedern direkt E-Mails senden.
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[DONE] man://manpages-l10n/xcrypt.3.po

2024-05-04 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin,
zu meinen Bemerkungen kam nichts mehr, daher schließe ich diese
Diskussion erst mal.

Viele Grüße

 Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Offene Übersetzungen - bitte prüfen

2024-05-04 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
auf den Übersetzungseiten (s.u.) stehen eine Reihe von Übersetzungen
im ITT („Intent to Translate"), RFR („Review") oder Hold („Kümmere
mich außerhalb von Debian drum") Zustand. Einige Zustände scheinen
veraltet zu sein.

Könntet Ihr drüber schauen, ob Eure Einträge korrekt sind und ggf. den
Roboter[1] informieren, wenn z.B. ein ITT nicht mehr aktuell oder ein
RFR abgeschlossen ist? (Oder ein HOLD nicht mehr zutrifft). Falls es
Unklarheiten gibt, gerne mich ansprechen.

(Dann können andere sich drum kümmern oder der richtige Fehlerbericht
ist verlinkt oder …)

Die Seiten sind die folgenden:

https://www.debian.org/international/l10n/po/de

https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/de

https://www.debian.org/international/l10n/po4a/de

https://l10n.debian.org/coordination/german/de.by_translator.html

Danke!

Viele Grüße

 Helge

[1] https://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/sscanf.3.po (4/4)

2024-05-04 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
Am Sat, May 04, 2024 at 01:35:34PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Am Sat, May 04, 2024 at 10:39:39AM + schrieb Helge Kreutzmann:
> > > > msgid ""
> > > > "As shown in the above example, it is necessary to call B(3)  
> > > > only if "
> > > > "the B()  call successfully read a string."
> > > > msgstr ""
> > > > "Wie im obigen Beispiel gezeigt, ist der Aufruf von B(3) nur 
> > > > notwendig, "
> > > > "falls der Aufruf B() erfolgreich eine Zeichenkette gelesen 
> > > > hat."
> > > Wenn der Normalfall der ist, dass B erfolgreich ist, dann würde
> > > ich "falls" durch "wenn" ersetzen. Meiner Meinung nach ist das Auftreten
> > > vom "falls"-Fall eine Ausnahme und das Auftreten vom "wenn"-Fall
> > > normaler.
> > 
> > Ich bin ja (siehe Listenarchiv) schon mit falls/wenn hier angeeckt,
> > daher übernehme ich das ohne Diskussion.
> 
> Ich wollte nicht verletzend oder beleidigend werden. Wenn ich auf dem 
> falls/wenn öfter herumgeritten bin, dann hatte ich das schon wieder
> vergessen. Letztendlich ist die Wortwahl auch Geschmackssache, und da
> ticke ich manchmal doch etwas anders.

Nein, das war weit vor Deiner Zeit, das hat absolut nichts mit Dir zu
tun.

> > > > msgid ""
> > > > "The value B is returned if the end of input is reached before 
> > > > either "
> > > > "the first successful conversion or a matching failure occurs.  B 
> > > > is "
> > > > "also returned if a read error occurs, in which case the error 
> > > > indicator for "
> > > > "the stream (see B(3))  is set, and I is set to indicate 
> > > > the "
> > > > "error."
> > > > msgstr ""
> > > > "Der Wert B wird zurückgegeben, wenn das Ende der Eingabe erreicht 
> > > > wird, "
> > > > "bevor entweder die erste erfolgreiche Umwandlung oder ein »matching 
> > > > failure« "
> > > > "auftrat. B wird auch zurückgegeben, wenn ein Lesefehler auftritt. 
> > > > In "
> > > > "diesem Fall wird die Fehleranzeige für den Datenstrom gesetzt (siehe "
> > > > "B(3)) und I so gesetzt, dass es den Fehler angibt."
> > > s/auftrat/auftritt/
> > 
> > Warum? Wenn ich am Zeilenende bin, ist das bereits Vergangenheit. (Und
> > Deine Fassung liest sich für mich auch falsch.)
> 
> Im Original ist "...or a matching failure occurs" in der Gegenwart.
> Aber Du hast recht, im Original müsste es besser 
> "...or a matching failure occured" heissen.
> Da ist Deine Übersetzung treffender als das Original.

Danke. Für ein FIXME ist mir das zu Korintenk…

Vielen Dank nochmal

 Helge


-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/sscanf.3.po (4/4)

2024-05-04 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Hermann-Josef,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Am Sat, May 04, 2024 at 12:04:36PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
> Am 04.05.24 um 10:19 schrieb Helge Kreutzmann:
> # FIXME Why is "Undefined Behaviour" capitalized?
> #. type: Plain text
> #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Use of the numeric conversion specifiers produces Undefined Behavior for "
> "invalid input.  See E<.UR
> https://port70.net/\\:%7Ensz/\\:c/\\:c11/\\:n1570.;
> "html\\:#7.21.6.2p10> C11 7.21.6.2/10 E<.UE .> This is a bug in the ISO C "
> "standard, and not an inherent design issue with the API.  However,
> current "
> "implementations are not safe from that bug, so it is not recommended to
> use "
> "them.  Instead, programs should use functions such as B(3)  to
> parse "
> "numeric input.  Alternatively, mitigate it by specifying a maximum field "
> "width."
> msgstr ""
> "Die Verwendung von numerischen Umwandlungskennzeichnern erzeugt nicht "
> "definiertes Verhalten für ungültige Eingabe. Siehe E<.UR
> https://port70.net/;
> "\\:%7Ensz/\\:c/\\:c11/\\:n1570.html\\:#7.21.6.2p10>C11 7.21.6.2/10
> E<.UE .> "
> "Dies ist ein Fehler im ISO-C-Standard und keine immanennte Eigenschaft
> mit "
> "dem API. Allerdings sind aktuelle Implementierungen nicht vor dem Fehler "
> "gefeiht, daher wird deren Verwendung nicht empfohlen. Stattdessen
> sollten "
> "Programme Funktionen wie B(3) verwenden, um numerische Eingabe "
> "auszuwerten. Alternativ entschärfen Sie dies durch Angabe einer maximalen "
> "Feldbreite."
> 
> s/immanennte/immanente/  -> kommt zweimal vor
> s/gefeiht/gefeit/ -> kommt zweimal vor

Beide korrigiert.

> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
> msgid ""
> "I.  Matches an unsigned octal integer; the next pointer
> must be "
> "a pointer to I."
> msgstr ""
> "I. Passt auf eine vorzeichenlose okatale Ganzzahl; der nächste "
> "Zeiger muss ein Zeiger auf I sein."
> 
> s/okatale/oktale/

Korrigiert.

Viele Grüße

  Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/sscanf.3.po (4/4)

2024-05-04 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
Am Sat, May 04, 2024 at 12:04:04PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > # FIXME Why is "Undefined Behaviour" capitalized?
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Use of the numeric conversion specifiers produces Undefined Behavior for "
> > "invalid input.  See E<.UR 
> > https://port70.net/\\:%7Ensz/\\:c/\\:c11/\\:n1570.;
> > "html\\:#7.21.6.2p10> C11 7.21.6.2/10 E<.UE .> This is a bug in the ISO C "
> > "standard, and not an inherent design issue with the API.  However, current 
> > "
> > "implementations are not safe from that bug, so it is not recommended to 
> > use "
> > "them.  Instead, programs should use functions such as B(3)  to 
> > parse "
> > "numeric input.  Alternatively, mitigate it by specifying a maximum field "
> > "width."
> > msgstr ""
> > "Die Verwendung von numerischen Umwandlungskennzeichnern erzeugt nicht "
> > "definiertes Verhalten für ungültige Eingabe. Siehe E<.UR 
> > https://port70.net/;
> > "\\:%7Ensz/\\:c/\\:c11/\\:n1570.html\\:#7.21.6.2p10>C11 7.21.6.2/10 E<.UE 
> > .> "
> > "Dies ist ein Fehler im ISO-C-Standard und keine immanennte Eigenschaft mit 
> > "
> > "dem API. Allerdings sind aktuelle Implementierungen nicht vor dem Fehler "
> > "gefeiht, daher wird deren Verwendung nicht empfohlen. Stattdessen sollten "
> > "Programme Funktionen wie B(3) verwenden, um numerische Eingabe "
> > "auszuwerten. Alternativ entschärfen Sie dies durch Angabe einer maximalen "
> > "Feldbreite."
> s/nicht definiertes Verhalten/undefiniertes Verhalten/

Wo ist da der Unterschied? Nicht definiert ist doch das gleiche wie
undefiniert, oder?

> Hier und in anderen Zeichenketten zwei Tippfehler:
> s/immannente/immanente/
> s/gefeiht/gefeit/

Korrigiert.

> > msgid ""
> > "As shown in the above example, it is necessary to call B(3)  only if 
> > "
> > "the B()  call successfully read a string."
> > msgstr ""
> > "Wie im obigen Beispiel gezeigt, ist der Aufruf von B(3) nur 
> > notwendig, "
> > "falls der Aufruf B() erfolgreich eine Zeichenkette gelesen hat."
> Wenn der Normalfall der ist, dass B erfolgreich ist, dann würde
> ich "falls" durch "wenn" ersetzen. Meiner Meinung nach ist das Auftreten
> vom "falls"-Fall eine Ausnahme und das Auftreten vom "wenn"-Fall
> normaler.

Ich bin ja (siehe Listenarchiv) schon mit falls/wenn hier angeeckt,
daher übernehme ich das ohne Diskussion.

> > msgid ""
> > "The value B is returned if the end of input is reached before either "
> > "the first successful conversion or a matching failure occurs.  B is "
> > "also returned if a read error occurs, in which case the error indicator 
> > for "
> > "the stream (see B(3))  is set, and I is set to indicate the 
> > "
> > "error."
> > msgstr ""
> > "Der Wert B wird zurückgegeben, wenn das Ende der Eingabe erreicht 
> > wird, "
> > "bevor entweder die erste erfolgreiche Umwandlung oder ein »matching 
> > failure« "
> > "auftrat. B wird auch zurückgegeben, wenn ein Lesefehler auftritt. In "
> > "diesem Fall wird die Fehleranzeige für den Datenstrom gesetzt (siehe "
> > "B(3)) und I so gesetzt, dass es den Fehler angibt."
> s/auftrat/auftritt/

Warum? Wenn ich am Zeilenende bin, ist das bereits Vergangenheit. (Und
Deine Fassung liest sich für mich auch falsch.)

Viele Grüße

Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] man://manpages-l10n/sscanf.3.po (4/4)

2024-05-04 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.

Es sind insgesamt 158 Zeichenketten, pro Teil ca. 40.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The use of the letter B for this purpose was problematic, since B is "
"also specified by the ISO C standard as a synonym for B (floating-point "
"input).  POSIX.1-2008 instead specifies the B modifier for assignment "
"allocation (as documented in DESCRIPTION, above)."
msgstr ""
"Die Verwendung des Buchstabens B für diesen Zweck war problematisch, da "
"B durch den ISO-C-Standard auch als Synonym für B "
"(Fließkommazahleneingabe) definiert ist. POSIX.1-2008 spezifiziert "
"stattdessen den Modifikator B für die Zuweisungsreservierung (wie in "
"obiger BESCHREIBUNG dokumentiert)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the B modifier is not available if the program is compiled with "
"I or I (unless B<_GNU_SOURCE> is "
"also specified), in which case the B is interpreted as a specifier for "
"floating-point numbers (see above)."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der Modifikator B nicht verfügbar ist, falls das "
"Programm mit I oder I kompiliert "
"wurde (außer es wurde auch B<_GNU_SOURCE> angegeben). In diesem Fall wird "
"B als Kennzeichner für Fließkommazahlen interpretiert (siehe oben)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Support for the B modifier was added to glibc 2.7, and new programs "
"should use that modifier instead of B."
msgstr ""
"Die Unterstützung für den Kennzeichner B wurde in Glibc 2.7 hinzugefügt "
"und neue Programme sollten diesen Modifikator anstelle von B verwenden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As well as being standardized by POSIX, the B modifier has the following "
"further advantages over the use of B:"
msgstr ""
"Neben der Standardisierung durch POSIX hat der Modifikator B die "
"folgenden zusätzlichen Vorteile gegenüber der Verwendung von B:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "It may also be applied to B<%c> conversion specifiers (e.g., B<%3mc>)."
msgstr ""
"Er kann auch in Umwandlungskennzeichnern B<%c> verwandt werden (z.B. "
"B<%3mc>)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It avoids ambiguity with respect to the B<%a> floating-point conversion "
"specifier (and is unaffected by I etc.)."
msgstr ""
"Er vermeidet Mehrdeutigkeiten in Hinblick auf den Fließommazahlen-"
"Umwandlungskennzeichner B<%a> (und ist nicht von I usw. "
"betroffen)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Numeric conversion specifiers"
msgstr "Numerische Umwandlungskennzeichner"

# FIXME Why is "Undefined Behaviour" capitalized?
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use of the numeric conversion specifiers produces Undefined Behavior for "
"invalid input.  See E<.UR https://port70.net/\\:%7Ensz/\\:c/\\:c11/\\:n1570.;
"html\\:#7.21.6.2p10> C11 7.21.6.2/10 E<.UE .> This is a bug in the ISO C "
"standard, and not an inherent design issue with the API.  However, current "
"im

Re: [RFR] man://manpages-l10n/sscanf.3.po (3/4)

2024-05-04 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Am Sat, May 04, 2024 at 10:10:56AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > msgid ""
> > "Matches a nonempty sequence of characters from the specified set of 
> > accepted "
> > "characters; the next pointer must be a pointer to I, and there must 
> > be "
> > "enough room for all the characters in the string, plus a terminating null "
> > "byte.  The usual skip of leading white space is suppressed.  The string is 
> > "
> > "to be made up of characters in (or not in) a particular set; the set is "
> > "defined by the characters between the open bracket B<[> character and a "
> > "close bracket B<]> character.  The set I those characters if the 
> > "
> > "first character after the open bracket is a circumflex (B<\\[ha]>).  To "
> > "include a close bracket in the set, make it the first character after the "
> > "open bracket or the circumflex; any other position will end the set.  The "
> > "hyphen character B<-> is also special; when placed between two other "
> > "characters, it adds all intervening characters to the set.  To include a "
> > "hyphen, make it the last character before the final close bracket.  For "
> > "instance, B<[\\[ha]]0-9-]> means the set \"everything except close 
> > bracket, "
> > "zero through nine, and hyphen\".  The string ends with the appearance of a 
> > "
> > "character not in the (or, with a circumflex, in) set or when the field 
> > width "
> > "runs out."
> > msgstr ""
> > "Passt auf eine nicht leere Zeichensequenz aus der angegebenen Menge von "
> > "akzeptierten Zeichen; der nächste Zeiger muss ein Zeiger auf ein I "
> > "sein und es muss genug Platz für alle Zeichen in der Zeichenkette sein, "
> > "sowie das abschließende Nullbyte. Das gewöhnliche Überspringen 
> > anfänglichen "
> > "Leerraums wird unterdrückt. Die Zeichenkette muss aus Zeichen in (oder 
> > nicht "

…

> Den Satz
> "sein und es muss genug Platz für alle Zeichen in der Zeichenkette sein, "
> "sowie das abschließende Nullbyte. Das gewöhnliche Überspringen anfänglichen "
> würde ich umstellen zu 
> "sein und es muss genug Platz für alle Zeichen in der Zeichenkette "
> "sowie des abschließende Nullbytes sein. Das gewöhnliche Überspringen 
> anfänglichen "

Übernommen.

> > msgid ""
> > "On success, these functions return the number of input items successfully "
> > "matched and assigned; this can be fewer than provided for, or even zero, 
> > in "
> > "the event of an early matching failure."
> > msgstr ""
> > "Bei Erfolg geben diese Funktionen die Anzahl der Eingabeelemente zurück, 
> > die "
> > "erfolgreich übereinstimmten und zugewiesen wurden. Dies können weniger 
> > sein, "
> > "als bereitgestellt wurden oder null, wenn ein »matching failure« auftrat."
> Weiter unten hast Du "matching failure" mit Übereinstimmungsfehler
> übersetzt.

Überall sonst nicht, und oben wird das sogar erläuert. Also global
einheitlich nicht übersetzt.

> > msgid "Input byte sequence does not form a valid character."
> > msgstr "Eingabebyte-Abfolge bildet kein gültiges Zeichen."
> Ich würde "Folge" schreiben.  Aber "Abfolge" ist auch klar und richtig.

Ich habe hier „sequenz“ immer mit Abfolge übersetzt, aber den
Bindestrich schiebe ich, der ist unglücklich.

Viele Grüße

 Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] man://manpages-l10n/sscanf.3.po (3/4)

2024-05-04 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.

Es sind insgesamt 158 Zeichenketten, pro Teil ca. 40.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Matches a sequence of non-white-space characters; the next pointer must be a "
"pointer to the initial element of a character array that is long enough to "
"hold the input sequence and the terminating null byte (\\[aq]\\e0\\[aq]), "
"which is added automatically.  The input string stops at white space or at "
"the maximum field width, whichever occurs first."
msgstr ""
"Passt auf eine Sequenz von nicht-Leerraum-Zeichen; der nächste Zeiger muss "
"ein Zeiger auf ein anfängliches Element eines Zeichenfeldes sein, das lang "
"genug ist, um die Eingabesequenz und das abschließende Nullbyte (»\\e0«), "
"das automatisch hinzugefügt wird, aufzunehmen. Die Eingabezeichenkette "
"stoppt beim Leerraum oder bei der maximalen Feldbreite, je nachdem, was "
"zuerst erreicht wird."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Matches a sequence of characters whose length is specified by the I (default 1); the next pointer must be a pointer to I, and "
"there must be enough room for all the characters (no terminating null byte "
"is added).  The usual skip of leading white space is suppressed.  To skip "
"white space first, use an explicit space in the format."
msgstr ""
"Passt auf eine Sequenz von Zeichen, deren Länge durch die I (standardmäßig 1) festgelegt ist; der nächste Zeiger muss ein "
"Zeiger auf ein I sein und es muss genug Platz für alle Zeichen sein "
"(es wird kein abschließendes Nullbyte hinzugefügt). Das gewöhnliche "
"Überspringen anfänglichen Leerraums wird unterdrückt. Um zuerst Leerraum zu "
"überspringen, verwenden Sie ein explizites Leerzeichen in dem Format."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\&[>"
msgstr "B<\\&[>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Matches a nonempty sequence of characters from the specified set of accepted "
"characters; the next pointer must be a pointer to I, and there must be "
"enough room for all the characters in the string, plus a terminating null "
"byte.  The usual skip of leading white space is suppressed.  The string is "
"to be made up of characters in (or not in) a particular set; the set is "
"defined by the characters between the open bracket B<[> character and a "
"close bracket B<]> character.  The set I those characters if the "
"first character after the open bracket is a circumflex (B<\\[ha]>).  To "
"include a close bracket in the set, make it the first character after the "
"open bracket or the circumflex; any other position will end the set.  The "
"hyphen character B<-> is also special; when placed between two other "
"characters, it adds all intervening characters to the set.  To include a "
"hyphen, make it the last character before the final close bracket.  For "
"instance, B<[\\[ha]]0-9-]> means the set \"everything except close bracket, "
"zero through nine, and hyphen\".  The string ends with the appearance of a "
"character not in the (or, with a circumflex, in) set or when the field width "
"runs out."
msgstr ""
"Passt auf eine nicht leere Zeichensequenz aus der angegebenen Menge von "
"akzeptierten Zeichen; der nächste

Re: [RFR] man://manpages-l10n/sscanf.3.po (2/4)

2024-05-04 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Viele Grüße

 Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] man://manpages-l10n/sscanf.3.po (2/4)

2024-05-03 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.

Es sind insgesamt 158 Zeichenketten, pro Teil ca. 40.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As for B, but the next pointer is a pointer to a I or "
"I."
msgstr ""
"Wie bei B, aber der nächste Zeiger ist ein Zeiger auf I oder "
"I."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As for B, but the next pointer is a pointer to an I or a "
"I.  This modifier was introduced in C99."
msgstr ""
"Wie bei B, aber der nächste Zeiger ist ein Zeiger auf I oder "
"I. Dieser Veränderer wurde in C99 eingeführt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"

#.  This use of l was introduced in Amendment 1 to ISO C90.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Indicates either that the conversion will be one of B, B, B, B, "
"B, B, or B and the next pointer is a pointer to a I or "
"I (rather than I), or that the conversion will be one of "
"B, B, or B and the next pointer is a pointer to I (rather "
"than I).  If used with B<%c> or B<%s>, the corresponding parameter is "
"considered as a pointer to a wide character or wide-character string "
"respectively."
msgstr ""
"Zeigt an, dass die Umwandlung eine aus B, B, B, B, B, B, "
"B sein wird und dass der nächste Zeiger ein Zeiger auf I oder "
"I (anstelle von I) ist oder dass die Umwandlung eine aus "
"B, B, B sein wird und dass der nächste Zeiger ein Zeiger auf "
"I (anstelle von I) ist. Falls zusammen mit B<%c> oder B<%s> "
"verwandt, wird der entsprechende Parameter als Zeiger auf ein weites Zeichen "
"bzw. eine Zeichenkette weiter Zeichen betrachtet."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(ell-ell)  Indicates that the conversion will be one of B, B, B, "
"B, B, B, B, or B and the next pointer is a pointer to a "
"I or I (rather than I)."
msgstr ""
"(ell-ell) Zeigt an, dass die Umwandlung eine aus B, B, B, B, "
"B, B, B, B sein wird und dass der nächste Zeiger ein Zeiger auf "
"I oder I (anstelle von I) sein wird."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"

#.  MTK, Jul 05: The following is no longer true for modern
#.  ANSI C (i.e., C99):
#.  (Note that long long is not an
#.  ANSI C
#.  type. Any program using this will not be portable to all
#.  architectures).
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Indicates that the conversion will be either B, B, or B and the "
"next pointer is a pointer to I or (as a GNU extension)  the "
"conversion will be B, B, B, B, or B and the next pointer is a "
"pointer to I."
msgstr ""
"Zeigt an, dass die Umwandlung eine aus B, B, or B sein wird und "
"dass der nächste Zeiger ein Zeiger auf I sein wird oder (als "
"GNU-Erweiterung) die Umwandlung eine aus B, B, B, B, B und "

Re: [RFR] man://manpages-l10n/sscanf.3.po (1/4)

2024-05-03 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
vielen Dank für das Korrekturlesen!

Am Fri, May 03, 2024 at 07:11:36PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > msgid ""
> > "The B()  family of functions scans formatted input according to "
> > "I as described below.  This format may contain I > "specifications>; the results from such conversions, if any, are stored in "
> > "the locations pointed to by the I arguments that follow 
> > I.  "
> > "Each I argument must be of a type that is appropriate for the 
> > value "
> > "returned by the corresponding conversion specification."
> > msgstr ""
> > "Die Funktionenfamilie B() untersucht formatierte Eingabe "
> > "entsprechend I, wie es im Folgenden beschrieben wird. Dieses 
> > Format "
> > "darf I enthalten; die Ergebnisse solcher "
> > "Umwandlungen, falls vorhanden, werden an den Stellen gespeichert, auf die "
> > "die I-Argumente verweisen, die sich an das I halten. Jedes 
> > "
> > "I-Argument muss einen geeigneten Typ für den Rückgabewert der "
> > "zugehörigen Umwandlungsspezifikation haben."
> 5. Zeile: eventuell ist das "das" vor I zu viel. Wenn I
> wirklich ein Format oder eine Formatierung wäre, dann würde das passen.
> Wenn I eine Art von Regel oder ein Satz von Formatierungen wäre,
> dann würde ich das "das" weglassen.
> EDIT: weiter unten steht
> "Die Zeichenkette I besteht aus einer Abfolge von I, die 
> "
> Damit würde ich das das vor I weglassen.

I ist eine Zeichenkette. Ich fand es etwas gefälliger mit dem
„das“ zu lesen, aber an anderen Stellen habe ich es auch nicht
eingefügt. Also entfernt.

(Und am besten liest Du den Anfang der Handbuchseite, da wird
erläutert, was I ist.)

> > msgid ""
> > "The I string consists of a sequence of I which 
> > describe "
> > "how to process the sequence of input characters.  If processing of a "
> > "directive fails, no further input is read, and B()  returns.  A "
> > "\"failure\" can be either of the following: I, meaning that 
> > "
> > "input characters were unavailable, or I, meaning that 
> > the "
> > "input was inappropriate (see below)."
> > msgstr ""
> > "Die Zeichenkette I besteht aus einer Abfolge von I, 
> > die "
> > "beschreiben, wie die Abfolge der Eingabezeichen verarbeitet wird. Wenn das 
> > "
> > "Verarbeiten einer Richtlinie fehlschlägt, werden keine weiteren Eingaben "
> > "gelesen und B() kehrt zurück. Ein  »Fehlschlagen«  kann Folgendes "
> > "sein: I bedeutet, dass Eingabezeichen nicht verfügbar sind. 
> > "
> > "I heißt, dass die Eingabe ungeeignet war (siehe unten)."
> Ich bin mir nicht sicher, eventuell an mehreren Stellen:
> s/kann Folgendes/kann folgendes/

Ich habe mal gelernt, wenn das Sustantiv dabei ist („folgendes Buch“),
dann wird es klein geschrieben, ansonsten groß. Daher würde ich es
hier lassen, aber ggf. kommen ja noch weitere Rückmeldungen zu der
Regel.

> > msgid ""
> > "A sequence of white-space characters (space, tab, newline, etc.; see "
> > "B(3)).  This directive matches any amount of white space, 
> > including "
> > "none, in the input."
> > msgstr ""
> > "eine Abfolge von Leerräumen (Leerzeichen, Tabulator, Zeilenvorschub, etc.; 
> > "
> > "siehe B(3)). Diese Richtlinie passt auf jede Menge von 
> > Leerräumen, "
> > "einschließlich keinen, in der Eingabe."
> s/keinen/keinem/ wenn man das als "keinem Leerraum" liest.

Korrigiert.

> Eventuell ist das Komma nach "Leerräumen" zu viel.

Für mich ist das ein Einschub in Kommata.

> > msgid ""
> > "The conversion specifications in I are of two forms, either "
> > "beginning with \\[aq]%\\[aq] or beginning with \"B<%>IB<$>\".  The two "
> > "forms should not be mixed in the same I string, except that a 
> > string "
> > "containing \"B<%>IB<$>\" specifications can include B<%%> and B<%*>.  
> > If "
> > "I contains \\[aq]%\\[aq] specifications, then these correspond in "
> > "order with successive I arguments.  In the \"B<%>IB<$>\" form "
> > "(which is specified in POSIX.1-2001, but not C99), I is a decimal 
> > integer "
> > "that specifies that the converted

[RFR] man://manpages-l10n/sscanf.3.po (1/4)

2024-05-03 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.

Es sind insgesamt 158 Zeichenketten, pro Teil ca. 40.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-01 15:13+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sscanf"
msgstr "sscanf"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-12-09"
msgstr "9. Dezember 2023"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "sscanf, vsscanf - input string format conversion"
msgstr "sscanf, vsscanf - Formatumwandlungen von Eingabezeichenketten"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Estdio.hE>\n"
msgstr "B<#include Estdio.hE>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<,>\n"
"B<   const char *restrict >IB<, ...);>\n"
msgstr ""
"BIB<,>\n"
"B<   const char *restrict >IB<, …);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Estdarg.hE>\n"
msgstr "B<#include Estdarg.hE>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<,>\n"
"B<   const char *restrict >IB<, va_list >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<,>\n"
"B<   const char *restrict >IB<, va_list >IB<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Mit Glibc erforderliche Feature-Test-Makros (siehe "
"B(7)):"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B():"
msgstr "B():"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "_ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE E

Re: [RFR] man://manpages-l10n/proc_dir_entry.9.po (2/2)

2024-05-03 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Am Fri, May 03, 2024 at 05:53:15PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > # FIXME B → B(1)
> > #. type: Plain text
> > #: mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "Sets the size of the node, the value will appear as the inode size in "
> > "listings and be returned by B.  Unless you really need a size, set "
> > "this to zero."
> > msgstr ""
> > "Setzt die Größe des Knotens, der Wert wird als Inode-Größe in Auflistungen 
> > "
> > "auftauchen und von B(1) berichtet werden. Setzen Sie das auf 0, 
> > außer "
> > "Sie benötigen wirklich eine Größe."
> Hier würde ich eher "Setzen Sie den Wert auf 0" schreiben.

Übernommen.

> > msgid ""
> > "Maintained by /proc routines.  Initial value is irrelevant, set to NULL."
> > msgstr ""
> > "Durch /proc-Routinen verwaltet. Der anfängliche Wert ist unwichtig, auf 
> > NULL "
> > "gesetzt."
> s/unwichtig/irrelevant/

Geändert.

> > # FIXME /proc → I
> > #. type: Plain text
> > #: mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "The uniqueness of /proc inode numbers is assumed, not enforced.  It is "
> > "possible to add two nodes with the same inode number."
> > msgstr ""
> > "Die Eindeutigkeit der I-Inode-Nummer wird angenommen, nicht "
> > "durchgesetzt. Es ist möglich, zwei Knoten mit der gleichen Inode-Nummer "
> > "hinzuzufügen."
> s/durchgesetzt/erzwungen/

Korrigiert.

Viele Grüße

Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/gettid.2.po

2024-05-03 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
Am Fri, May 03, 2024 at 05:57:05PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Ja, das ist gut. Das deckt sich auch mit der oft zu findenden Art, 
> Bindestriche
> in Zeichenketten einzusetzen.

Es waren gar nicht viele Treffer unter unseren Handbuchseiten. Und ja,
Bidnestrich wenn eine Komponente fremdsprachig ist, ansonsten wenn
möglich Zusammenschreibung.

Viele Grüße

 Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/proc_dir_entry.9.po (1/2)

2024-05-03 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Am Fri, May 03, 2024 at 05:36:17PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > msgid ""
> > "Number of links to the node.  Initialise to 2 if mode includes S_IFDIR, 1 "
> > "otherwise."
> > msgstr ""
> > "Anzahl der Links zu diesem Knoten. Mit 2 initialisiert, falls mode S_IFDIR 
> > "
> > "enthält, ansonsten auf 1."
> Muss "mode" nicht irgendwie formatiert werden? Wenn ja, dann wäre das
> weiter oben ebenfalls nötig.

Du meinst, weil es eine Art Variablenname ist? Das wird hier
anscheinen konsequent nicht gemacht. Für so eine Nischenhandbuchseite
(alt, nur in Mageia) ist mir es zu aufwändig, das zu prüfen und per
FIXME an die Originalautoren zu melden, zumal es konsequent fehlt.

Viele Grüße

 Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/gettid.2.po

2024-05-03 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
Am Fri, May 03, 2024 at 05:19:03PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > msgid ""
> > "B()  returns the caller's thread ID (TID).  In a single-threaded "
> > "process, the thread ID is equal to the process ID (PID, as returned by "
> > "B(2)).  In a multithreaded process, all threads have the same PID, 
> > "
> > "but each one has a unique TID.  For further details, see the discussion of 
> > "
> > "B in B(2)."
> > msgstr ""
> > "B() liefert die Thread-Kennung (TID) des Aufrufenden zurück. In "
> > "einem Prozess mit einem Thread ist die Thread-Kennung identisch zur "
> > "Prozesskennung (PID, wie von B(2) zurückgeliefert). In einem 
> > Prozess "
> > "mit mehreren Threads haben alle Threads die gleiche PID, aber jeder hat 
> > eine "
> > "eindeutige TID. Zu weiteren Details lesen Sie die Diskussion von "
> > "B in B(2)."
> Zu Bindestrichen:
> In den Handbuchseiten habe ich an vielen Stellen "Prozesskennung", an
> einigen Stellen "Threadkennung" und nirgendwo "Thread-Kennung" gefunden.

Sauber(er) wäre »Prozesskennung« und »Thread-Kennung«. Aber in dem
zitierten Beispiel schreibe ich ja »Thread-Kennung« (also „nirgendwo“
ist nicht ganz korrekt).

> > msgid ""
> > "The thread ID returned by this call is not the same thing as a POSIX 
> > thread "
> > "ID (i.e., the opaque value returned by B(3))."
> > msgstr ""
> > "Die durch diesen Aufruf zurückgelieferte Thread-Kennung ist nicht zu der "
> > "POSIX-Threadkennung identisch (d.h. dem von B(3) "
> > "zurückgelieferten undurchsichtigen Wert)."
> Vielleicht betrifft das auch meine Bemerkung oben.

Ich schlage vor, durchgängig »Thread-Kennung« zu verwenden, z.B. auch
hier. Ist das in Deinem Sinne?

Viele Grüße

  Helge


-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[DONE] man://manpages-l10n/proc_scsi_register.9.po

2024-05-02 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
… aktuell hier nix mehr zu tun …

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] man://manpages-l10n/proc_dir_entry.9.po (2/2)

2024-05-01 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 9 übersetzt.

Es sind insgesamt 55 Zeichenketten, pro Teil ca. 27.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

#. type: IP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "gid"
msgstr "gid"

# FIXME . → ,
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "The gid that owns the node. normally 0."
msgstr "Die GID des Eigentümers des Knotens, normalerweise 0."

#. type: IP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "size"
msgstr "size"

# FIXME B → B(1)
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Sets the size of the node, the value will appear as the inode size in "
"listings and be returned by B.  Unless you really need a size, set "
"this to zero."
msgstr ""
"Setzt die Größe des Knotens, der Wert wird als Inode-Größe in Auflistungen "
"auftauchen und von B(1) berichtet werden. Setzen Sie das auf 0, außer "
"Sie benötigen wirklich eine Größe."

#. type: IP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "ops"
msgstr "ops"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Defines the set of inode operations to perform for your /proc node.  For a "
"directory node, use I<_dir_inode_operations> unless you have special "
"requirements.  For a leaf node, set to NULL unless you have special "
"requirements."
msgstr ""
"Definiert die Gruppe an Inode-Operationen, die für Ihren /proc-Knoten "
"durchgeführt werden sollen. Für einen Verzeichniskonten verwenden Sie "
"I<_dir_inode_operations>, falls Sie keine besonderen Anforderungen "
"haben. Für ein Blatt setzen Sie es auf NULL, falls Sie keine besonderen "
"Anforderungen haben."

#. type: IP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "get_info"
msgstr "get_info"

# FIXME proc → procdure?
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"If defined, this proc is called when the node is read.  Should be NULL for "
"directory nodes.  B If you need to return large amounts of data, the "
"proc must return the data in chunks and reposition itself on the next call, "
"using the I variable.  See I for example code with "
"large output."
msgstr ""
"Dieser Proc wird aufgerufen, wenn dies definiert ist und der Knoten gelesen "
"wird. Sollte für Verzeichnisknoten NULL sein. B: Falls Sie große "
"Mengen an Daten zurückliefern müssen, muss der Proc die Daten in Blöcken "
"zurückliefern und sich beim nächsten Aufruf mittels der Variablen I "
"neu positionieren. Siehe I für Beispielcode mit großer "
"Ausgabe."

#. type: IP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "fill_inode"
msgstr "fill_inode"

# FIXME: I cannot find a man page (?) proc_pid_fill_inode - is this reference 
still correct?
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Dynamically fill in the inode characteristics during directory operations.  "
"Not normally required and set to NULL.  See proc_pid_fill_inode for example "
"code."
msgstr ""
"Füllt die Inode-Charakteristika während Verzeichnisaktionen dynamisch. "
"Normalerweise nicht benötigt und auf NULL gesetzt. Siehe proc_pid_fill_inode "
"für Beispiel-Code."

#. type: IP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "next, parent, subdir"
msgstr "next, parent, subdir"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Maintained by /proc routines.  Initial value is irrelevant, set to NULL."
msgstr ""
"Durch /proc-Routinen verwaltet. Der anfängliche Wert ist unwichtig, auf NULL "
"gesetzt."

#. type: IP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "data"
msgstr "data"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"An opaque pointer which can be used by proc handlers to pass local data "
"around.  Set to whatever you like when calling B, normally "
"NULL.  This pointer is copied into the inode u.ip_generic field (by "
"proc_get_inode) so it is available to any proc routines that are passed an "
"inode."
msgstr ""
"Ein undurchsichtiger Zeiger, der von Proc-Handhabungsroutinen zur Weitergabe "
"lokaler Daten verwandt werden kann. Kann beliebig beim Aufruf von "
"B gesetzt werden, normalerweise NULL. Dieser 

Re: [RFR] man://manpages-l10n/proc_dir_entry.9.po (1/2)

2024-05-01 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Hermann-Josef,
vielen Dank für das Korrekturlesen, ich habe alles übernommen.

Viele Grüße

  Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] man://manpages-l10n/proc_dir_entry.9.po (1/2)

2024-05-01 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 9 übersetzt.

Es sind insgesamt 55 Zeichenketten, pro Teil ca. 27.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-23 07:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-01 07:53+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "proc_dir_entry"
msgstr "proc_dir_entry"

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "July 1997"
msgstr "Juli 1997"

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux 2.0.30"
msgstr "Linux 2.0.30"

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "/proc Functions"
msgstr "/proc-Funktionen"

#. type: SH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

# FIXME No full stop
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"proc_dir_entry, proc_register, proc_register_dynamic, proc_unregister - "
"register entries in the /proc filesystem."
msgstr ""
"proc_dir_entry, proc_register, proc_register_dynamic, proc_unregister - "
"Einträge im /proc-Dateisystem registrieren"

#. type: SH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "B<#include Elinux/proc_fs.hE>"
msgstr "B<#include Elinux/proc_fs.hE>"

#. type: TP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "BIB<, 
struct\\ proc_dir_entry\\ *\\ >IB<);>"
msgstr "BIB<, 
struct\\ proc_dir_entry\\ *\\ >IB<);>"

#. type: TP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "BIB<, 
int\\ >IB<);>"
msgstr "BIB<, 
int\\ >IB<);>"

#. type: TP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "BIB<, struct\\ proc_dir_entry\\ *\\ >IB<);>"
msgstr "BIB<, struct\\ proc_dir_entry\\ *\\ >IB<);>"

#. type: SH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# FIXME Unify spell of "file system" - in NAME it is a single word, here two
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The B functions add file or directory entries to the /proc "
"file system.  They associate processing routines with each node of the /proc "
"tree.  The structure B is defined as"
msgstr ""
"Die Funktionen B fügen Datei- oder Verzeichniseinträge zu "
"dem /proc-Dateisystem hinzu. Diese ordnen jedem Knoten des /proc-Baums "
"Vearbeitungsroutinen zu. Die Struktur B ist wie Folgt "
"definiert:"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"B\n"
"B\n"
"B\n"
"B\n"
"B\n"
"B\n"
"B\n"
"B\n"
"B\n"
"B\n"
"B\n"
"B\n"
"B\n"
"B\n"
"B\n"
"B<};>\n"
msgstr ""
"B\n"
"B\n"
"B\n"
"B\n"
"B\n"
"B\n"
"B\n"
"B\n"
"B\n"
"B\n"
"B\n"
"B\n"
"B\n"
"B\n"
"B\n"
"B<};>\n"

#. type: IP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "low_ino"
msgstr "low_ino"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The inode number of this directory entry.  For B this number "
"should be unique within the /proc filesystem, values are defined in "
"Ilinux/proc_fs.hE>.  For B the inode number "
"is dynamically assigned."
msgstr ""
"Die Inode-Nummer dieses Verzeichniseintrags. Für B sollte "
"diese Nummer innerhalb des /proc-Dateisystems eindeutig sein; Werte sind in "
"Ilinux/proc_fs.hE> definiert. Für B wird "
"die Inode-Nummer dynamisch zugewiesen."

#. type: IP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "namelen"
msg

Re: [RFR] man://manpages-l10n/gettid.2.po

2024-05-01 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Hermann-Josef,
die Korrektur habe ich übernommen, vielen Dank!

Viele Grüße

  Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/gettid.2.po

2024-05-01 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Hermann-Josef,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Am Wed, May 01, 2024 at 11:15:26AM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
> Am 01.05.24 um 06:42 schrieb Helge Kreutzmann:
> nur eine Klarstellung:
> 
> 
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "B()  returns the caller's thread ID (TID).  In a single-threaded "
> "process, the thread ID is equal to the process ID (PID, as returned by "
> "B(2)).  In a multithreaded process, all threads have the same
> PID, "
> "but each one has a unique TID.  For further details, see the discussion
> of "
> "B in B(2)."
> msgstr ""
> "B() liefert die Thread-Kennung (TID) des Aufrufenden zurück. In "
> "einem Prozess mit einem Thread ist die Thread-Kennung identisch zur "
> "Prozesskennung (PID, wie von B(2) zurückgeliefert). In einem
> Prozess "
> "mit mehreren Threads haben alle Threads die gleiche PID, aber jeder hat
> eine "
> "eindeutige TID. Zu weiteren Details lesen Sie die Diskussion von "
> "B in B(2)."
> 
> s/Aufrufenden/aufrufenden Prozesses/ (?)

Warum Prozess? Das sagt das Original nicht. Es könnte ja auch ein
Thread sein. Ich denke, das ist bewusst offen formuliert.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] man://manpages-l10n/gettid.2.po

2024-04-30 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 2 übersetzt.

Es sind insgesamt 34 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-30 18:52+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "gettid"
msgstr "gettid"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31. Oktober 2023"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "gettid - get thread identification"
msgstr "gettid - Thread-Kennung ermitteln"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#define _GNU_SOURCE>\n"
"B<#include Eunistd.hE>\n"
msgstr ""
"B<#define _GNU_SOURCE>\n"
"B<#include Eunistd.hE>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B\n"
msgstr "B\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B()  returns the caller's thread ID (TID).  In a single-threaded "
"process, the thread ID is equal to the process ID (PID, as returned by "
"B(2)).  In a multithreaded process, all threads have the same PID, "
"but each one has a unique TID.  For further details, see the discussion of "
"B in B(2)."
msgstr ""
"B() liefert die Thread-Kennung (TID) des Aufrufenden zurück. In "
"einem Prozess mit einem Thread ist die Thread-Kennung identisch zur "
"Prozesskennung (PID, wie von B(2) zurückgeliefert). In einem Prozess "
"mit mehreren Threads haben alle Threads die gleiche PID, aber jeder hat eine "
"eindeutige TID. Zu weiteren Details lesen Sie die Diskussion von "
"B in B(2)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "On success, returns t

[DONE] man://manpages-l10n/sane-lexmark_x2600.5.po

2024-04-30 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin,
keine weitere Rückmneldung, daher schließe ich das hier mal.

Viele Grüße

Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[DONE] man://manpages-l10n/proc_net_register.9.po

2024-04-29 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin,
keine weitere Kommentierung, closing …

Viele Grüße

   Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[DONE] man://manpages-l10n/fmod.3.po

2024-04-27 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
… erledigt …

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[DONE] man://manpages-l10n/paclist.8.po

2024-04-26 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Viele Grüße

  Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/canonicalize_file_name.3.po

2024-04-26 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Viele Grüße

   Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/canonicalize_file_name.3.po

2024-04-26 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Hermann-Josef,
vielen Dank fürs Korrekturlesen, die angemerkte Korrektur habe ich
eingebaut.

Viele Grüße

Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] man://manpages-l10n/canonicalize_file_name.3.po

2024-04-25 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.

Es sind insgesamt 41 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-24 19:48+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "canonicalize_file_name"
msgstr "canonicalize_file_name"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31. Oktober 2023"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "canonicalize_file_name - return the canonicalized absolute pathname"
msgstr ""
"canonicalize_file_name - Den kanonisierte absoluten Pfadnamen zurückliefern"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
"B<#include Estdlib.hE>\n"
msgstr ""
"B<#define _GNU_SOURCE> /* Siehe feature_test_macros(7) */\n"
"B<#include Estdlib.hE>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<);>\n"
msgstr "BIB<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B()  function returns a null-terminated string "
"containing the canonicalized absolute pathname corresponding to I.  In "
"the returned string, symbolic links are resolved, as are I<.> and I<..> "
"pathname components.  Consecutive slash (I)  characters are replaced by a "
"single slash."
msgstr ""
"Die Funktion B() liefert eine mit einem Nullbyte "
"endende Zeichenkette zurück, die den kanonisierten absoluten Pfadnamen "
"enthält, der I entspricht. In der zurückgelieferten Zeichenkette sind "
"symbolische Links aufgelöst, wie auch Pfadnamenkomponenten I<.> und I<..>. "
"Aufeinanderfolgende Schrägstriche (I) sind durch einen einzelnen "
"Schrägstrich ersetzt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgi

Re: [RFR] man://manpages-l10n/mbrlen.3.po

2024-04-25 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
Am Wed, Apr 24, 2024 at 09:35:58PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > msgid ""
> > "The B()  function inspects at most I bytes of the multibyte "
> > "string starting at I and extracts the next complete multibyte 
> > character.  "
> > "It updates the shift state I<*ps>.  If the multibyte character is not the "
> > "null wide character, it returns the number of bytes that were consumed 
> > from "
> > "I.  If the multibyte character is the null wide character, it resets 
> > the "
> > "shift state I<*ps> to the initial state and returns 0."
> > msgstr ""
> > "Die Funktion B() untersucht höchstens I byte der bei I "
> > "beginnenden Multibytezeichenkette und löst das nächste vollständige "
> > "Multibytezeichen aus. Es aktualisiert den Schiebe-Zustand I<*ps>. Falls 
> > das "
> > "Multibytezeichen nicht das weite Nullzeichen ist, liefert es die Anzahl 
> > der "
> > "Bytes zurück, die aus I verbraucht wurden. Falls das Multibytezeichen 
> > das "
> > "weite Nullzeichen ist, setzt es den Schiebe-Zustand I<*ps> auf den "
> > "anfänglichen Zustand zurück und liefert 0 zurück."
> Zeile 1: s/byte/Byte/

In „meiner“ Logik ist das korrekt, ob das auch der Rechtschreiblogik
folgend korrekt ist muss ich immer noch prüfen.

> Zeile 5:s/verbraucht/verarbeitet/

Das passt aber nicht zum Original, was ich ganz plastisch finde. Daher
wäre mir Dein Vorschlag zu frei bzw. zu trocken.

> > msgid ""
> > "If the multibyte string starting at I contains an invalid multibyte "
> > "sequence before the next complete character, B()  returns "
> > "I<(size_t)\\ -1> and sets I to B.  In this case, the 
> > effects "
> > "on I<*ps> are undefined."
> > msgstr ""
> > "Falls die bei I beginnende Multibytezeichenkette eine ungültige "
> > "Multibytesequenz vor dem nächsten vollständigen Zeichen enthält, liefert "
> > "B() I<(size_t)\\ -1> zurück und setzt I auf B. In "
> > "diesem Fall ist die Auswirkung auf I<*ps> nicht definiert."
> Dichter am Original wäre "sind die Auswirkungen".

Korrigiert.

> > msgid ""
> > "The B()  function returns the number of bytes parsed from the "
> > "multibyte sequence starting at I, if a non-null wide character was "
> > "recognized.  It returns 0, if a null wide character was recognized.  It "
> > "returns I<(size_t)\\ -1> and sets I to B, if an invalid "
> > "multibyte sequence was encountered.  It returns I<(size_t)\\ -2> if it "
> > "couldn't parse a complete multibyte character, meaning that I should be 
> > "
> > "increased."
> > msgstr ""
> > "Die Funktion B() liefert die Anzahl der aus der bei I 
> > beginnenden "
> > "Multibyte-Sequenze ausgewerteten Bytes zurück, falls ein von Null "
> > "verschiedenes weites Zeichen erkannt wurde. Sie liefert 0 zurück, falls 
> > ein "
> > "weites Nullzeichen erkannt wurde. Sie liefert I<(size_t)\\ -1> zurück und "
> > "setzt I auf B, falls eine ungültige Multibyte-Sequenz "
> > "angetroffen wurde. Sie liefert I<(size_t)\\ -2> zurück, falls sie kein "
> > "vollständiges Multibytezeichen auswerten konnte, was bedeutet, dass I "
> > "erhöht werden sollte."
> Zeile 2: s/Sequenze/Sequenz/

Korrigiert.

> Zeile 6: s/angetroffen/erkannt/ "angetroffen" passt zu "auf etwas
> stossen" oder "auf etwas treffen", liest sich aber unschön.
> "gefunden" wäre auch eine Alternative.

Ja, es „stößt“ beim Auswerten auf die Sequenz. Mir fällt es schwer,
wenn ich die naheliegende und meiner Meinung nach passende Übersetzung
durch freiere Übersetzungen austauschen soll. Inhaltlich würde sicher
„erkennen“ auch gehen, aber der Autor hat vorher explizit „recognize“
geschrieben (vorherige Sätze), die ich auch mit „erkennen“ übersetzt
habe, daher würde das hier nicht gehen (und der Autor hat ja mit gutem
Grund ein anderes Wort gewählt).

Daher würde ich dazu tendieren, keine Änderung vorzunehmen.

Vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Viele Grüße

 Helge


-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/isfdtype.3.po

2024-04-25 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Hermann-Josef,
vielen Dank fürs Korrekturlesen, den Fehler habe ich korrigiert.

Viele Grüße

 Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] man://manpages-l10n/mbrlen.3.po

2024-04-24 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.

Es sind insgesamt 43 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-23 20:29+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mbrlen"
msgstr "mbrlen"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31. Oktober 2023"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "mbrlen - determine number of bytes in next multibyte character"
msgstr "mbrlen - Die Anzahl der Bytes im nächsten Multibytezeichen ermitteln"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Ewchar.hE>\n"
msgstr "B<#include Ewchar.hE>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n"
"B<  mbstate_t *restrict >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n"
"B<  mbstate_t *restrict >IB<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B()  function inspects at most I bytes of the multibyte "
"string starting at I and extracts the next complete multibyte character.  "
"It updates the shift state I<*ps>.  If the multibyte character is not the "
"null wide character, it returns the number of bytes that were consumed from "
"I.  If the multibyte character is the null wide character, it resets the "
"shift state I<*ps> to the initial state and returns 0."
msgstr ""
"Die Funktion B() untersucht höchstens I byte der bei I "
"beginnenden Multibytezeichenkette und löst das nächste vollständige "
"Multibytezeichen aus. Es aktualisiert den Schiebe-Zustand I<*ps>. Falls das "
"Multibytezeichen nicht das weite Nullzeichen ist, liefert es die Anzahl der "
"Bytes zurück, die aus I verbraucht wurden. Falls das Multibytezeichen das "
"weite Nullzeichen ist, setzt es den Sch

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >