[G11n] [terminoloxía] video streaming

2009-11-04 Conversa Xusto Rodriguez Rio
___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091104/0e5b8173/attachment-0001.htm

[G11n] [terminoloxía] video streaming

2009-11-04 Conversa Daniel Vázquez Rivera
E, sinceiramente, vídeo transdescarga resulta mais cómodo ao galego da rua que fluxo de vídeo? Não o vejo, pessoalmente, nem mais transparente, nem mais apetecível e me atreveria a dizer que nem viável. No artigo de streaming da wikipedia portuguesa ( http://pt.wikipedia.org/wiki/Streaming ):

[G11n] [terminoloxía] video streaming

2009-11-04 Conversa Miguel Bouzada
galpon_minino en conf.jabberes.org próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091104/94a65ef2/attachment-0001.htm

[G11n] [terminoloxía] video streaming

2009-11-04 Conversa damufo
Boas: Miguel Bouzada escribiu: 2009/11/4 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodriguez en usc.es mailto:xusto.rodriguez en usc.es Ola, Como dicía Manuel, estes debates son importantes, especialmente cando -como é o caso- a forma inglesa aínda non se asentou de forma

[G11n] [terminoloxía] wrapper

2009-11-04 Conversa Antón Méixome
Seguindo coas reflexións sobre os límites da tradución propóñovos un novo caso de estudo. Trátase de wrapper (envoltorio). Non é tan transcendente como estes últimos porque non se ve que vaia saltar ao dominio de uso xeral pero ilustrará bastante ben como manexarmonos a hexemonía do inglés

[G11n] [terminoloxía] wrapper

2009-11-04 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/4 Antón Méixome meixome en mancomun.org: Seguindo coas reflexións sobre os límites da tradución propóñovos un novo caso de estudo. Trátase de wrapper (envoltorio). Non é tan transcendente como estes últimos porque non se ve que vaia saltar ao dominio de uso xeral  pero ilustrará

[G11n] [terminoloxía] wrapper

2009-11-04 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/4 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: 2009/11/4 Antón Méixome meixome en mancomun.org: Seguindo coas reflexións sobre os límites da tradución propóñovos un novo caso de estudo. Trátase de wrapper (envoltorio). Non é tan transcendente como estes últimos porque non se ve que

[G11n] [terminoloxía] wrapper

2009-11-04 Conversa Miguel Bouzada
: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091104/14b2519d/attachment-0001.htm

[G11n] [terminoloxía] wrapper

2009-11-04 Conversa mvillarino
Na última mensaxe aparece encapsular algo que se adoita escoitar moito. Si, asociado a un concepto de programación orientada a obxectos que non ten necesariamente que ver coas classes e funcións que actúan como wrapper* Penso que en xeral, pódese traducir wrapper por algo (a ser posíbel que non

[G11n] [terminoloxía] wrapper

2009-11-04 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/4 mvillarino mvillarino en gmail.com: Na última mensaxe aparece encapsular algo que se adoita escoitar moito. Si, asociado a un concepto de programación orientada a obxectos que non ten necesariamente que ver coas classes e funcións que actúan como wrapper* Tes razón. Pero a idea

[G11n] [terminoloxía] video streaming

2009-11-04 Conversa Leandro Regueiro
E, sinceiramente, vídeo transdescarga resulta mais cómodo ao galego da rua que fluxo de vídeo? Não o vejo, pessoalmente, nem mais transparente, nem mais apetecível e me atreveria a dizer que nem viável. No artigo de streaming da wikipedia portuguesa ( http://pt.wikipedia.org/wiki/Streaming

[G11n] [terminoloxía] wrapper

2009-11-04 Conversa Antón Méixome
commodity - mercadoría, materia prima commodity(1) compre deixalo como neoloxismo. (1) Fora da lista: como se traduce isto? ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- -- Antón Gómez

[G11n] [terminoloxía] wrapper

2009-11-04 Conversa Antón Méixome
a) wráper (=whisky, láser) b) embalaxe, envoltorio (=browser navegador) Creo que a opción ideal sería e dar liberdade a quen traduce para escoller segundo o que crea máis acertado para a súa tradución concreta. Wrapper - Embalaxe, wráper O de wráper non sei nin por onde collelo.

[G11n] [terminoloxía] wrapper

2009-11-04 Conversa Antón Méixome
Outro exemplo que me acaba de aparecer: cluster clúster Antón Méixome escribiu: a) wráper (=whisky, láser) b) embalaxe, envoltorio (=browser navegador) Creo que a opción ideal sería e dar liberdade a quen traduce para escoller segundo o que crea máis acertado para a súa tradución concreta.

[G11n] [terminoloxía] wrapper

2009-11-04 Conversa Antón Méixome
Outro máis aínda máis claro record marca, récord Antón Méixome escribiu: Outro exemplo que me acaba de aparecer: cluster clúster Antón Méixome escribiu: a) wráper (=whisky, láser) b) embalaxe, envoltorio (=browser navegador) Creo que a opción ideal sería e dar liberdade a quen

[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-04 Conversa Dani
O Lun, 02-11-2009 ás 17:07 +0100, Leandro Regueiro escribiu: 2009/11/1 Dani monfero en gmail.com: boas, xa teño máis ou menos listos os dous ficheiros principais da tradución de Enigmail e fun tomando algunhas de cousas que non teño moi claras, aí van: -'quoted-printable'

[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
Unha nova que se me escapara: - indented - ¿? Se se refire a texto, creo que é «con sangrado». Seguro que hai unha boa tradución, de todos xeitos.