___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
próxima parte
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL:
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091104/0e5b8173/attachment-0001.htm
E, sinceiramente, vídeo transdescarga resulta mais cómodo ao galego da rua
que fluxo de vídeo? Não o vejo, pessoalmente, nem mais transparente, nem mais
apetecível e me atreveria a dizer que nem viável.
No artigo de streaming da wikipedia portuguesa (
http://pt.wikipedia.org/wiki/Streaming ):
galpon_minino en conf.jabberes.org
próxima parte
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL:
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091104/94a65ef2/attachment-0001.htm
Boas:
Miguel Bouzada escribiu:
2009/11/4 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodriguez en usc.es
mailto:xusto.rodriguez en usc.es
Ola,
Como dicía Manuel, estes debates son importantes, especialmente
cando -como é o caso- a forma inglesa aínda non se asentou de forma
Seguindo coas reflexións sobre os límites da tradución propóñovos un
novo caso de estudo. Trátase de wrapper (envoltorio). Non é tan
transcendente como estes últimos porque non se ve que vaia saltar ao
dominio de uso xeral pero ilustrará bastante ben como manexarmonos a
hexemonía do inglés
2009/11/4 Antón Méixome meixome en mancomun.org:
Seguindo coas reflexións sobre os límites da tradución propóñovos un
novo caso de estudo. Trátase de wrapper (envoltorio). Non é tan
transcendente como estes últimos porque non se ve que vaia saltar ao
dominio de uso xeral pero ilustrará
2009/11/4 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
2009/11/4 Antón Méixome meixome en mancomun.org:
Seguindo coas reflexións sobre os límites da tradución propóñovos un
novo caso de estudo. Trátase de wrapper (envoltorio). Non é tan
transcendente como estes últimos porque non se ve que
:
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091104/14b2519d/attachment-0001.htm
Na última mensaxe aparece encapsular algo que se adoita escoitar moito.
Si, asociado a un concepto de programación orientada a obxectos que
non ten necesariamente que ver coas classes e funcións que actúan como
wrapper*
Penso que en xeral, pódese traducir wrapper por algo (a ser posíbel
que non
2009/11/4 mvillarino mvillarino en gmail.com:
Na última mensaxe aparece encapsular algo que se adoita escoitar moito.
Si, asociado a un concepto de programación orientada a obxectos que
non ten necesariamente que ver coas classes e funcións que actúan como
wrapper*
Tes razón. Pero a idea
E, sinceiramente, vídeo transdescarga resulta mais cómodo ao galego
da rua que fluxo de vídeo? Não o vejo, pessoalmente, nem mais
transparente, nem mais apetecível e me atreveria a dizer que nem viável.
No artigo de streaming da wikipedia portuguesa (
http://pt.wikipedia.org/wiki/Streaming
commodity - mercadoría, materia prima
commodity(1) compre deixalo como neoloxismo.
(1) Fora da lista: como se traduce isto?
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
--
--
Antón Gómez
a) wráper (=whisky, láser)
b) embalaxe, envoltorio (=browser navegador)
Creo que a opción ideal sería e dar liberdade a quen traduce para
escoller segundo o que crea máis acertado para a súa tradución concreta.
Wrapper - Embalaxe, wráper
O de wráper non sei nin por onde collelo.
Outro exemplo que me acaba de aparecer: cluster clúster
Antón Méixome escribiu:
a) wráper (=whisky, láser)
b) embalaxe, envoltorio (=browser navegador)
Creo que a opción ideal sería e dar liberdade a quen traduce para
escoller segundo o que crea máis acertado para a súa tradución concreta.
Outro máis aínda máis claro
record marca, récord
Antón Méixome escribiu:
Outro exemplo que me acaba de aparecer: cluster clúster
Antón Méixome escribiu:
a) wráper (=whisky, láser)
b) embalaxe, envoltorio (=browser navegador)
Creo que a opción ideal sería e dar liberdade a quen
O Lun, 02-11-2009 ás 17:07 +0100, Leandro Regueiro escribiu:
2009/11/1 Dani monfero en gmail.com:
boas,
xa teño máis ou menos listos os dous ficheiros principais da tradución
de Enigmail e fun tomando algunhas de cousas que non teño moi claras, aí
van:
-'quoted-printable'
Unha nova que se me escapara:
- indented - ¿?
Se se refire a texto, creo que é «con sangrado». Seguro que hai unha boa
tradución, de todos xeitos.
17 matches
Mail list logo