Jorge, Alex, El�as, yaqhanakampi.
Quli masinaka:
Kusisi�a�takiwa suma amtiwinakaxa, suma lurawinaka, kusa sayt�winaka.
Google wakichawixa kusjamakiwa. Aruta aruta wakichasipki kiqparu manta�a.
Chiqasa, google wakichawixa inklis aruna utt'atawa (nayax ukakitak yatta).
Yaqha arunakana utjpach�wa.
Jiwasanakatxa ch'amajayasnawa aymara arusata qillqa�a. Sapa kutiwa
yant'awaytan, yant'awita janiw misktanti.
Yant'a�ani sarantaya�a qillqt'anakasa.
Yatiqa�ani, qillqa�a, ulla�a, ukxa sarantaya�awa lurasa, irnaqasa.
Kunay mani amtanakawa amtata, ukanakaxa: arsu�a kamachi utt'aya�a, qipa
qillqawiru yatinta�a, chiqapa aruna arust'a�a, yaqhanakampi.
Kuna arusa arup aruparuwa jakaspa-jiwaspasa. Kunasa yanasawa sarantaya�a,
utt'aya�a.
Ukhamaya, aymara aruxa ch'amancha�asawa qillqawipxa yanasa, qillqasa,
ullasa.
Ukakam�ya
wawqi masinaka.
Tata Rom�n
..








----- Original Message -----
From: Alex Condori <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Friday, August 29, 2003 3:05 PM
Subject: [aymara] Normalizar, tarea urgente (era: proyecto google)


> Saludos, Jorge, Roman y todos,
>
> Es cierto que yo tambien estoy escribiendo poco en
> la lista Aymara. Ya se sabe que estamos inmersos
> en nuestras peque�as vidas privadas.
>
> La idea de hacer la traduccion de google me vino
> casi desde el principio en que apareci� el
> proyecto "Google in your Language" (lo siento,
> Jorge, aunque sigues siendo un pionero ;) )
> Por varios motivos he tenido que ir dejando de
> lado cualquier cosa que tuviera pensada emprender
> en Internet; entre ellas la traduccion de google,
> mi propia p�gina, etc.
>
> Tambien desde el principio he encontrado un severo
> obstaculo que me desanim� de la traduccion, o de
> iniciarla
> siquera: se trata de TERMINOLOGIA. Ya lo dije alguna
> vez
> al compararla con el vasco: el aymara es una lengua
> que a�n esta en un estadio de lengua agraria. En el
> caso del vasco, al pasar a ser una lengua protegida
> por
> una Administracion regional nacionalista ha disfrutado
> de algo que el aymara aun no ha alcanzado:
> NORMALIZACION.
> Una de las grandes tareas de realizadas por las
> modernas
> instituciones de la lengua vasca ha sido la adaptacion
> terminologica de una lengua de campesinos y pescadores
> para pasar a desarrollar un corpus l�xico capaz de
> manejar la produccion de textos y documentos propios
> de una sociedad postmoderna. Actualmente esa lengua
> medieval espl�ndida es capaz de producir toda la
> documentacion juridica y administrativa de la
> Administracion Vasca, utilizarse en la produccion de
> sitios web, documentos cientificos y tecnicos, etc.
> Para ello hubo de emprenderse una gran labor de
> produccion terminologica, un normalizacion seria.
>
> Sinceramente, pienso que la traduccion de los
> contenidos
> de Google (tengo en mi poder las frases cuya
> traduccion
> se requiere) si va a ser acometida por multiples
> personas, requiere previamente un acuerdo
> terminologico,
> ya que gran cantidad de vocabulario habria que
> inventarlo
> sobre la marcha. Por ejemplo, no existe un acuerdo
> sobre la forma de nombrar los elementos de una
> interfaz
> web est�ndar: bot�n, formulario, cuadro de texto,
> texto
> (s�, aunque podamos intentar aproximaciones como
> "qillqata"
> no existe realmente una normalizacion, esto es, un
> acuerdo),
> motor de busqueda, indice, enlace, subrayado, etc.
> Es decir, existe un enorme vacio terminologico en
> cosas
> que en cualquier lengua europea marginal. como el
> occitano,
> podrian resolverse trivialmente. Nosotros no tenemos
> una tradicion escrita y el mundo textual simplemente
> no existe.
> Por el momento internet es un universo textual as�
> que habr� que resolver este problema. Con una sencilla
> normalizacion del Aymara que ha de usarse en el
> ciberespacio
> podriamos hacer un gran servicio a la expansion de su
> uso.
>
> Bien, por esta razon pienso que antes de tratar de
> traducir
> Google, tratemos de acordar nombres en aymara para las
> cosas
> que aun no existen. Tambien tuve en un principio la
> idea
> de iniciar una normalizacion de aymara para la WWW
> mediante un Libro de Estilo que llam�, no sin cierta
> grandilocuencia, Machaq Aymar Aru (MAA). Las maquetas
> del
> proyecto deben estar en alg�n rincon de mi disco duro.
> Sea como sea y se llame como se llame, creo que Aymara
> Uta
> tiene una posicion privilegiada para establecer la
> norma
> del, digamos, aymara de la era de la informacion.
> Jorge,
> hace falta un Libro de Estilo y podria empezar en
> Aymara
> Uta, debe empezar en Aymara Uta.
>
> Entonces, la primera tarea es tomar las 600 frases de
> Google
> y marcar todas las palabras y expresiones que
> actualmente
> no tienen equivalente conocido (no es lo mismo que
> carecer
> de adaptaciones propias del traductor). Yo empece a
> hacerlo
> y encontr� una cantidad de "agujeros negros" bastante
> elevada.
>
> En fin, esa es mi opinion.
>
> Alex Condori
>
>  --- "Jorge P. Arpasi" <[EMAIL PROTECTED]> escribi�:
> > Jilat Roman;
> >
> > Kunjasktas munat masi. Jaya timpurakis jan kunas
> > qillqastati
> > aymaralistasaru, waljajay tarawajumasti
> > ch'amachayasktax.
> > Wali khusay ukatsti, jilata.
> >
> > Lo que queria pedirte en este mensaje es que unamos
> > fuerzas
> > alrededor de la construcci�n de la versi�n aymara de
> > google.
> > Por lo que conozco de t�, seguramente gustar�s de
> > esta idea.
> > Tal vez est�s sobrecargado en tus ocupaciones y eso
> > te impida poder participar en este proyecto.  Creo
> > que
> > podemos ser pacientes y esperar. Estoy enviando
> > mensajes parecidos, al presente, a otros aymaristas
> > con presencia en internet para pedir tambi�n su
> > participaci�n.
> >
> > B�sicamente, el trabajo consiste en traducir  ingl�s
> > --> aymara mas
> > de 600 frases. Podriamos dividirnos f�cilamente esta
> > tarea.
> > Lo que complica es que hay  que hacerlo frase a
> > frase, no hay una
> > manera de tener las 600 frases juntas, sentarse y
> > comenzar a
> > traducirlas. He iniciado de una manera  informal
> > este trabajo. Tengo
> > un registro en google con algunas frases pero estoy
> > convencido que
> > s�lo no  podr� realizar este acometido. Una de las
> > razones es que,
> > con mucha humildad, admito que mi aymara sufre del
> > influjo espa�ol y
> > adem�s otro problema de un trabajo solitario es el
> > dialecto. Sabemos
> > todos que el gran valuarte, la masa aymara esta en
> > La Paz, de modo
> > que mi dialecto no ayudar�a en mucho en el objetivo
> > de divulgaci�n
> > del aymara mayoritaria.
> >
> > Creo que este es un proyecto en el cual podriamos
> > trabajar juntos los
> > que a nuestro modo particular nos manifestamos en
> > internet por la
> > causa aymara. Creo que estaria justificada la uni�n
> > de esfuerzos. La
> > importancia y el  destaque de google ameritan que
> > dejemos de lado
> > nuestros enfoques y visiones individuales y nos
> > unamos para
> > cosntruir este buscador aymara google. Tal vez el
> > hecho que este
> > buscador sea comercial te haga sentir algunos
> > temores, pero estoy
> > seguro que nadie ganar� un �nico centavo con esto.
> >
> > Por �ltimo, a modo de incentivo, te hago saber que
> > nuestros
> > hermanos del quechua ya est�n con un avance del 25%
> > en su versi�n
> > quechua del google. De modo que si nos esforzamos no
> > quedaremos
> > tan atr�s de ellos.
> >
> > Un abrazo
> >
> > Jorge Pedraza Arpasi
>
>
> ___________________________________________________
> Yahoo! Messenger - Nueva versi�n GRATIS
> Super Webcam, voz, caritas animadas, y m�s...
> http://messenger.yahoo.es
>
> _____________________________________________
>
> Lista de discusi�n Aymara
>
> http://aymara.org/lista/lista.php
> _____________________________________________
>

_____________________________________________

Lista de discusi�n Aymara 

http://aymara.org/lista/lista.php
_____________________________________________

Responder a