Jorge, Alex, El�as, yaqhanakampi. Quli masinaka: Kusisi�a�takiwa suma amtiwinakaxa, suma lurawinaka, kusa sayt�winaka. Google wakichawixa kusjamakiwa. Aruta aruta wakichasipki kiqparu manta�a. Chiqasa, google wakichawixa inklis aruna utt'atawa (nayax ukakitak yatta). Yaqha arunakana utjpach�wa. Jiwasanakatxa ch'amajayasnawa aymara arusata qillqa�a. Sapa kutiwa yant'awaytan, yant'awita janiw misktanti. Yant'a�ani sarantaya�a qillqt'anakasa. Yatiqa�ani, qillqa�a, ulla�a, ukxa sarantaya�awa lurasa, irnaqasa. Kunay mani amtanakawa amtata, ukanakaxa: arsu�a kamachi utt'aya�a, qipa qillqawiru yatinta�a, chiqapa aruna arust'a�a, yaqhanakampi. Kuna arusa arup aruparuwa jakaspa-jiwaspasa. Kunasa yanasawa sarantaya�a, utt'aya�a. Ukhamaya, aymara aruxa ch'amancha�asawa qillqawipxa yanasa, qillqasa, ullasa. Ukakam�ya wawqi masinaka. Tata Rom�n ..
----- Original Message ----- From: Alex Condori <[EMAIL PROTECTED]> To: <[EMAIL PROTECTED]> Sent: Friday, August 29, 2003 3:05 PM Subject: [aymara] Normalizar, tarea urgente (era: proyecto google) > Saludos, Jorge, Roman y todos, > > Es cierto que yo tambien estoy escribiendo poco en > la lista Aymara. Ya se sabe que estamos inmersos > en nuestras peque�as vidas privadas. > > La idea de hacer la traduccion de google me vino > casi desde el principio en que apareci� el > proyecto "Google in your Language" (lo siento, > Jorge, aunque sigues siendo un pionero ;) ) > Por varios motivos he tenido que ir dejando de > lado cualquier cosa que tuviera pensada emprender > en Internet; entre ellas la traduccion de google, > mi propia p�gina, etc. > > Tambien desde el principio he encontrado un severo > obstaculo que me desanim� de la traduccion, o de > iniciarla > siquera: se trata de TERMINOLOGIA. Ya lo dije alguna > vez > al compararla con el vasco: el aymara es una lengua > que a�n esta en un estadio de lengua agraria. En el > caso del vasco, al pasar a ser una lengua protegida > por > una Administracion regional nacionalista ha disfrutado > de algo que el aymara aun no ha alcanzado: > NORMALIZACION. > Una de las grandes tareas de realizadas por las > modernas > instituciones de la lengua vasca ha sido la adaptacion > terminologica de una lengua de campesinos y pescadores > para pasar a desarrollar un corpus l�xico capaz de > manejar la produccion de textos y documentos propios > de una sociedad postmoderna. Actualmente esa lengua > medieval espl�ndida es capaz de producir toda la > documentacion juridica y administrativa de la > Administracion Vasca, utilizarse en la produccion de > sitios web, documentos cientificos y tecnicos, etc. > Para ello hubo de emprenderse una gran labor de > produccion terminologica, un normalizacion seria. > > Sinceramente, pienso que la traduccion de los > contenidos > de Google (tengo en mi poder las frases cuya > traduccion > se requiere) si va a ser acometida por multiples > personas, requiere previamente un acuerdo > terminologico, > ya que gran cantidad de vocabulario habria que > inventarlo > sobre la marcha. Por ejemplo, no existe un acuerdo > sobre la forma de nombrar los elementos de una > interfaz > web est�ndar: bot�n, formulario, cuadro de texto, > texto > (s�, aunque podamos intentar aproximaciones como > "qillqata" > no existe realmente una normalizacion, esto es, un > acuerdo), > motor de busqueda, indice, enlace, subrayado, etc. > Es decir, existe un enorme vacio terminologico en > cosas > que en cualquier lengua europea marginal. como el > occitano, > podrian resolverse trivialmente. Nosotros no tenemos > una tradicion escrita y el mundo textual simplemente > no existe. > Por el momento internet es un universo textual as� > que habr� que resolver este problema. Con una sencilla > normalizacion del Aymara que ha de usarse en el > ciberespacio > podriamos hacer un gran servicio a la expansion de su > uso. > > Bien, por esta razon pienso que antes de tratar de > traducir > Google, tratemos de acordar nombres en aymara para las > cosas > que aun no existen. Tambien tuve en un principio la > idea > de iniciar una normalizacion de aymara para la WWW > mediante un Libro de Estilo que llam�, no sin cierta > grandilocuencia, Machaq Aymar Aru (MAA). Las maquetas > del > proyecto deben estar en alg�n rincon de mi disco duro. > Sea como sea y se llame como se llame, creo que Aymara > Uta > tiene una posicion privilegiada para establecer la > norma > del, digamos, aymara de la era de la informacion. > Jorge, > hace falta un Libro de Estilo y podria empezar en > Aymara > Uta, debe empezar en Aymara Uta. > > Entonces, la primera tarea es tomar las 600 frases de > Google > y marcar todas las palabras y expresiones que > actualmente > no tienen equivalente conocido (no es lo mismo que > carecer > de adaptaciones propias del traductor). Yo empece a > hacerlo > y encontr� una cantidad de "agujeros negros" bastante > elevada. > > En fin, esa es mi opinion. > > Alex Condori > > --- "Jorge P. Arpasi" <[EMAIL PROTECTED]> escribi�: > > Jilat Roman; > > > > Kunjasktas munat masi. Jaya timpurakis jan kunas > > qillqastati > > aymaralistasaru, waljajay tarawajumasti > > ch'amachayasktax. > > Wali khusay ukatsti, jilata. > > > > Lo que queria pedirte en este mensaje es que unamos > > fuerzas > > alrededor de la construcci�n de la versi�n aymara de > > google. > > Por lo que conozco de t�, seguramente gustar�s de > > esta idea. > > Tal vez est�s sobrecargado en tus ocupaciones y eso > > te impida poder participar en este proyecto. Creo > > que > > podemos ser pacientes y esperar. Estoy enviando > > mensajes parecidos, al presente, a otros aymaristas > > con presencia en internet para pedir tambi�n su > > participaci�n. > > > > B�sicamente, el trabajo consiste en traducir ingl�s > > --> aymara mas > > de 600 frases. Podriamos dividirnos f�cilamente esta > > tarea. > > Lo que complica es que hay que hacerlo frase a > > frase, no hay una > > manera de tener las 600 frases juntas, sentarse y > > comenzar a > > traducirlas. He iniciado de una manera informal > > este trabajo. Tengo > > un registro en google con algunas frases pero estoy > > convencido que > > s�lo no podr� realizar este acometido. Una de las > > razones es que, > > con mucha humildad, admito que mi aymara sufre del > > influjo espa�ol y > > adem�s otro problema de un trabajo solitario es el > > dialecto. Sabemos > > todos que el gran valuarte, la masa aymara esta en > > La Paz, de modo > > que mi dialecto no ayudar�a en mucho en el objetivo > > de divulgaci�n > > del aymara mayoritaria. > > > > Creo que este es un proyecto en el cual podriamos > > trabajar juntos los > > que a nuestro modo particular nos manifestamos en > > internet por la > > causa aymara. Creo que estaria justificada la uni�n > > de esfuerzos. La > > importancia y el destaque de google ameritan que > > dejemos de lado > > nuestros enfoques y visiones individuales y nos > > unamos para > > cosntruir este buscador aymara google. Tal vez el > > hecho que este > > buscador sea comercial te haga sentir algunos > > temores, pero estoy > > seguro que nadie ganar� un �nico centavo con esto. > > > > Por �ltimo, a modo de incentivo, te hago saber que > > nuestros > > hermanos del quechua ya est�n con un avance del 25% > > en su versi�n > > quechua del google. De modo que si nos esforzamos no > > quedaremos > > tan atr�s de ellos. > > > > Un abrazo > > > > Jorge Pedraza Arpasi > > > ___________________________________________________ > Yahoo! Messenger - Nueva versi�n GRATIS > Super Webcam, voz, caritas animadas, y m�s... > http://messenger.yahoo.es > > _____________________________________________ > > Lista de discusi�n Aymara > > http://aymara.org/lista/lista.php > _____________________________________________ > _____________________________________________ Lista de discusi�n Aymara http://aymara.org/lista/lista.php _____________________________________________
