>Cualquier actividad se desarrollo por la práctica. De ahí la ley "el >criterio de verdad lo determina la práctica".
Ciertamente, Roman, tienes razon. Precisamente nosotros estamos debatiendo cómo llevar cierta traduccion a la practica, por tanto la práctica es nuestro objetivo inmediato. Ya veo que la palabra normalizacion resulta violenta para los miembros de esta lista. Entonces veamoslo como "coordinacion de criterios para la traduccion". El asunto es muy simple: hay una tarea que hacer y esta tarea es conjunta. Si no hay una previa "unificacion de criterios" (tambien podemos llamarlo así) dificilmente el resultado va a ser coherente. Eso es necesario, por supuesto, si la traduccion la emprenden varios. Si una sola persona se encarga de todo el trabajo entonces no hace falta coordinar nada de nada pero ¿es ese el caso?. Eso debe estar claro ahora y no despues ¿traduce uno?¿traducen varios? Espero que las cosas no se hagan, como decimos en el Perú "a la criolla", es decir "así nomás". Los resultados de estas "criolladas" suelen ser defectuosos, deficientes y la mayor parte de las veces simplemente inservibles, con lo cual no valen el esfuerzo de hacerlas. Hay que unificar criterios porque, en una misma traduccion, no puede aparecer por aqui *laphi*, por allá *paxina* y dos parrafos más adelante *pajina* junto con alguna otra traduccion imaginativa. Esa es la unica razon por la que creo que es imprescindible unificar los terminos que se usaran en la traduccion; llamemoslo normalizacion, estandarizacion, unificacion, acuerdo, convenio, coordinacion o lo que se quiera. Creo que el esfuerzo que se hará merece que se discutan estas cosas. Por lo demás, no tengo un interes personal por *figurar*, por lo cual no tengo inconveniente en que la traduccion la emprenda uno solo o la hagan varios. De hecho, no considero que la calidad de mi aymara me acredite como traductor, razon que me excluye de intentar tal cosa, pero sí deseo que la traduccion sea coherente y sea util, por tanto, como referencia de aymara www ¿o creen que google no tiene relevancia alguna? >Nuestra lengua es oficial en la comunidad aymara hablante y no >requiere de otra oficialización, menos de un Estado al que habíamos >condenado. Creo que confundes oficializacion con estandarizacion, cosa que, por otra parte ocurre en las grandes lenguas del mundo, bien por instituciones oficiales (La Real Academia Española) o no oficiales (el Diccionario Webster, Microsoft, universidades, etc.) Por otra parte, creo que no debes liberar al estado tan facilmente de sus deudas historicas para con los pueblos amerindios. El estado TIENE OBLIGACIONES SOBRE LAS LENGUAS NATIVAS, obligaciones que no cumple o cumple superficialmente. >Las lenguas, como medio de comunicación es producto del trabajo del >hombre, el mismo que lo ha desarrollado respondiendo a sus >espectativas, con la práctica constante. >Por lo tanto, lo que requerimos es producción. Los signos de escritura >pueden adaptarse o inventarse. Si ya hay practica de una signografía, >considero que serìa ingenuo inventar otra. Exacto, Roman, y ahora responde sinceramente ¿HAY UNA PRACTICA TEXTUAL AYMARA EN INTERNET? ¿cual es el numero total de paginas con contenidos en aymara en la red? ¿dos? ¿siquiera cuatro? Entonces ¿de qué signografia hablamos? En 2003 se empieza desde cero porque no hay ninguna signografia. Solo quiero añadir algo evidente. El mundo hablado y el mundo escrito son entidades diferenciadas. En todos los idiomas con escritura, las reglas del lenguaje hablado no son las mismas que las del lenguaje escrito, así que aún existiendo precedentes hablados, son solo eso: precedente. Seguimos en la necesidad de originar una textualidad propia. >En cuanto al vocabulario. Toda lengua se desarrolla hasta lo que >puede,posteriormente adopta nuevos términos de otras lenguas por >influencia o por imposición. >(...)Esto, considero que no es para asustarse, como muchos me lo han >manifestado. Yo, en esto, estoy de acuerdo. No creo en el purismo. Algunas personas me han manifestado que habria que tratar de huir de los prestamos de palabras mediante la composicion o derivacion de palabras nuevas 100% derivadas del aymara o del uso analogico de palabras aymaras ya existentes. Ciertamente, generar vocabulario de esta forma es posible pero ¿tiene sentido? ¿sirve para algo más que para hacer patria? en mi opinion, la lengua no deberia usarse parahacer patria, al menos no hasta el extremo de que hacer patria sea prioritario sobre otras consideraciones como sinplicidad, usabilidad de la lengua, economia lingüistica, verosimilitud, etc. Mi opinion es que los prestamos lingüisticos, en tanto que enriquecen el vocabulario de una lengua y colman sus necesidades lexicas, no son intrinsecamente perversos ni pueden serlo. >Tratemos de paprticipar lo mejor posible en el proyecto google En eso estamos :) Un saludo a todos Alex Condori ___________________________________________________ Yahoo! Messenger - Nueva versión GRATIS Super Webcam, voz, caritas animadas, y más... http://messenger.yahoo.es _____________________________________________ Lista de discusión Aymara http://aymara.org/lista/lista.php _____________________________________________