--- Elías Ticona Mamani <[EMAIL PROTECTED]> escribió: 
> Jilatanaka:
>  Mi parece un excelente espacio para discutir y
> proponer neologismos, bajo esta tarea que se
> fijaron, a donde yo me sumo también.   Pero eso de
> normalizar no creo que es criterio acertado, porque
> eso a uno hace pensar que entonces el aymara es
> anormal?, mi parece que no

Despreocupate, Elias. *Normalizar* no tiene
ningun sentido negativo. El diccionario Espasa
define

Normalizar: Tipificar o ajustar a un tipo, modelo
o norma.

Una norma es lo que los gringos llaman un
*standard*, así que normalizar, tipificar y
estandarizar son sinonimos. No tiene nada que ver
con que algo sea anormal. En en ambito tecnico
hay gran cantidad de instituciones, centros,
institutos de normalizacion pr todo el mundo
que utilizan esa palabra en su nombre.

> es simplemente agraría
> tampoco mi parece, resulta con una carga semática
> negativa retrazada, cavernícola, etc. (aunque es
> cierto), o sea trae conflicto el término.

Nada de cavernicola, nada de atrasada. Cavernicola
sería si tuviera alguna carencia estructural que
le impidiese formar oraciones como en cualquier
otro idioma, o le faltaran mecanismos de adaptacion
como culaquier otro idioma. Nada de cavernicola:
simplemente, tenemos que reconocer que el aymara
no posee tradicion textual y por eso tiene
algunas carencias no estructurales, sino léxicas
(de terminologia) que son facilmente subsanables
mediante normalizacion, tipificacion o 
estandarizacion (elijan la palabra que les guste).
Tambien es verdad que es una lengua de ambito agrario.
No tiene nada de malo.

> El problema es sociolingüístico, esa situación
> diglósica, deja que se avandone, se tenga poca
> estima por la lengua minorizada; no es que sus
> hablantes sean incapaces para acuñar neologismos; es

Por supuesto que es un asunto sociolingüistico.
EL caracter agrario del aymara no tiene nada que
ver con la capacidad de sus hablantes para 
incorporar léxico nuevo sino que en el ambito urbano
su uso es sustituido por el castellano y por tanto
el nucleo duro de hablntes queda relegado a las
comunidades del campo, donde no son necesarias
las innovaciones que sí son necesarias, por ejemplo,
para que nosotros traduzcamos Google. Cada lengua
se adapta perfectamente al entorno donde es hablada.
Solamente observando un vocabulario, un lingüista,
sin saber de qué lengua se trata, puede deducir
que el aymara es una lengua de una sociedad agraria.
No hay subjetividad en esa afirmacion.

> más cuando alguien lo hace los invalidan con
> criterios dialectológicos, idiolectos en fin, en el
> fondo descalificandose así mismo; pero cuando ese
> caso se da en la lengua ingles u otras similares la
> recepción es al reves o sea bien venido, sobre todo
> si es que viene de uno con poder o autoridad.  
> Entonces lo que nos corresponde como colisteros
> proponer esos nuevas palabras necesaria para google,
> y difundir a cuantas o dende se pueda, porque los
> neolgismos aunque mal hechas lo que va validar es la
> difusión en contextos de lengua indígenas, se va
> recibir critica acertadas y sin fundamento, bueno
> hay que esta preparado, porque para esto no hay
> peritos sino simples criterios para que los usuarios
> de la lengua puedan tomarlo con facilidad.
> Por tanto, la tarea inmediata es hacer circular los
> léxicos, frases, oraciones no existentes en aymara
> proponer entre todo los colisteros en un tiempo
> determinado y con la cual debe funcionar las
> traducciones que se pretende hacer.

Cierto. Los pasos a seguir serían los siguientes:

- Que Jorge ponga a disposicion de los miembros
las frases de Google. Podria servir el FTP de
Aymara Uta

- Que empiece una labor de marcado de los
*intraducibles* del texto original. Les aseguro
que tambien es una tarea bien larga y pesada.
Como Jorge usa Slackware, los resultados
sería bueno pasarlos a formato RTF. Habria que
decidir quién marca qué partes (600 frases son
muchas frases para una sola persona)

- Que se revisen los *intraducibles* señalados.
No todos tenemos los mismos criterios.

- Que se genere una lista con el léxico necesario
(tomado de los intraducibles) para satisfacer
la traduccion de google

- Esa lista, en mi opinion, debiera quedar publica
como un proyecto abierto (dentro de Aymara Uta,
sería deseable) Esa lista, como elemento de
normalizacion deberia poder ser consultada
por cualquiera que quiera producir contenido
web en aymara. Pensando a largo plazon, incluso
seria conveniente un software especifico para
proponer entradas u definiciones, hacer las
revisiones pertinentes y su publicacion
definitiva, etc. (Incluso yo podria programar
ese software si podemos acceder a PHP o a 
ASP .NET -prefiero php- )

- A medida que vamos discutiendo y proponiendo
soluciones terminologicas para los
intraducibles, los vamos poniendo en la
lista publica mencionada arriba.

- Finalmente, podemos ir emprendiendo la
traduccion de google y hacer las correspondientes
revisiones.

Parece un proceso duro antes de llegar a
la traduccion pero creo que es imprescindible,
dada la naturaleza de lo que queremos traducir.

Qillqasiñkama :)

Alex Condori

___________________________________________________
Yahoo! Messenger - Nueva versión GRATIS
Super Webcam, voz, caritas animadas, y más...
http://messenger.yahoo.es

_____________________________________________

Lista de discusión Aymara 

http://aymara.org/lista/lista.php
_____________________________________________

Responder a