--- Elías Ticona Mamani <[EMAIL PROTECTED]> escribió: > Jilatanaka: > Mi parece un excelente espacio para discutir y > proponer neologismos, bajo esta tarea que se > fijaron, a donde yo me sumo también. Pero eso de > normalizar no creo que es criterio acertado, porque > eso a uno hace pensar que entonces el aymara es > anormal?, mi parece que no
Despreocupate, Elias. *Normalizar* no tiene ningun sentido negativo. El diccionario Espasa define Normalizar: Tipificar o ajustar a un tipo, modelo o norma. Una norma es lo que los gringos llaman un *standard*, así que normalizar, tipificar y estandarizar son sinonimos. No tiene nada que ver con que algo sea anormal. En en ambito tecnico hay gran cantidad de instituciones, centros, institutos de normalizacion pr todo el mundo que utilizan esa palabra en su nombre. > es simplemente agraría > tampoco mi parece, resulta con una carga semática > negativa retrazada, cavernícola, etc. (aunque es > cierto), o sea trae conflicto el término. Nada de cavernicola, nada de atrasada. Cavernicola sería si tuviera alguna carencia estructural que le impidiese formar oraciones como en cualquier otro idioma, o le faltaran mecanismos de adaptacion como culaquier otro idioma. Nada de cavernicola: simplemente, tenemos que reconocer que el aymara no posee tradicion textual y por eso tiene algunas carencias no estructurales, sino léxicas (de terminologia) que son facilmente subsanables mediante normalizacion, tipificacion o estandarizacion (elijan la palabra que les guste). Tambien es verdad que es una lengua de ambito agrario. No tiene nada de malo. > El problema es sociolingüístico, esa situación > diglósica, deja que se avandone, se tenga poca > estima por la lengua minorizada; no es que sus > hablantes sean incapaces para acuñar neologismos; es Por supuesto que es un asunto sociolingüistico. EL caracter agrario del aymara no tiene nada que ver con la capacidad de sus hablantes para incorporar léxico nuevo sino que en el ambito urbano su uso es sustituido por el castellano y por tanto el nucleo duro de hablntes queda relegado a las comunidades del campo, donde no son necesarias las innovaciones que sí son necesarias, por ejemplo, para que nosotros traduzcamos Google. Cada lengua se adapta perfectamente al entorno donde es hablada. Solamente observando un vocabulario, un lingüista, sin saber de qué lengua se trata, puede deducir que el aymara es una lengua de una sociedad agraria. No hay subjetividad en esa afirmacion. > más cuando alguien lo hace los invalidan con > criterios dialectológicos, idiolectos en fin, en el > fondo descalificandose así mismo; pero cuando ese > caso se da en la lengua ingles u otras similares la > recepción es al reves o sea bien venido, sobre todo > si es que viene de uno con poder o autoridad. > Entonces lo que nos corresponde como colisteros > proponer esos nuevas palabras necesaria para google, > y difundir a cuantas o dende se pueda, porque los > neolgismos aunque mal hechas lo que va validar es la > difusión en contextos de lengua indígenas, se va > recibir critica acertadas y sin fundamento, bueno > hay que esta preparado, porque para esto no hay > peritos sino simples criterios para que los usuarios > de la lengua puedan tomarlo con facilidad. > Por tanto, la tarea inmediata es hacer circular los > léxicos, frases, oraciones no existentes en aymara > proponer entre todo los colisteros en un tiempo > determinado y con la cual debe funcionar las > traducciones que se pretende hacer. Cierto. Los pasos a seguir serían los siguientes: - Que Jorge ponga a disposicion de los miembros las frases de Google. Podria servir el FTP de Aymara Uta - Que empiece una labor de marcado de los *intraducibles* del texto original. Les aseguro que tambien es una tarea bien larga y pesada. Como Jorge usa Slackware, los resultados sería bueno pasarlos a formato RTF. Habria que decidir quién marca qué partes (600 frases son muchas frases para una sola persona) - Que se revisen los *intraducibles* señalados. No todos tenemos los mismos criterios. - Que se genere una lista con el léxico necesario (tomado de los intraducibles) para satisfacer la traduccion de google - Esa lista, en mi opinion, debiera quedar publica como un proyecto abierto (dentro de Aymara Uta, sería deseable) Esa lista, como elemento de normalizacion deberia poder ser consultada por cualquiera que quiera producir contenido web en aymara. Pensando a largo plazon, incluso seria conveniente un software especifico para proponer entradas u definiciones, hacer las revisiones pertinentes y su publicacion definitiva, etc. (Incluso yo podria programar ese software si podemos acceder a PHP o a ASP .NET -prefiero php- ) - A medida que vamos discutiendo y proponiendo soluciones terminologicas para los intraducibles, los vamos poniendo en la lista publica mencionada arriba. - Finalmente, podemos ir emprendiendo la traduccion de google y hacer las correspondientes revisiones. Parece un proceso duro antes de llegar a la traduccion pero creo que es imprescindible, dada la naturaleza de lo que queremos traducir. Qillqasiñkama :) Alex Condori ___________________________________________________ Yahoo! Messenger - Nueva versión GRATIS Super Webcam, voz, caritas animadas, y más... http://messenger.yahoo.es _____________________________________________ Lista de discusión Aymara http://aymara.org/lista/lista.php _____________________________________________