Chris:

On Sat, Jun 29, 2013 at 12:33 AM, Chris Watts <[email protected]>wrote:

> I'm afraid my hebrew is not knowledgeable enough to understand why 1
> Kings 10:28 appears to have translated the twice repeated MiQVeH as
> 'linen yarn'?
>

Who translated it that way? That makes absolutely no sense.

There are two verbs spelled QWH, one used commonly means to wait for, to
await, from which is derived TQWH hope, that which is waited for.

The second is used only twice in Tanakh meaning to gather together or to
collect together, found in Genesis 1:9 and Jeremiah 3:17. This one has the
derivative MQWH that refers to what is gathered, the act of gathering, the
one who gathers and the place where things are gathered. While the
consonantal spelling for all those are the same, did they all have the same
pronunciation? No evidence for that, and very likely not.

>
> Chris Watts
> Ireland
>

Karl W. Randolph.
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to