Hi Chris, I think you've not correctly caught the difference the qal and hiphil of RWM. In the qal, the verb means to be high or to rise up. But in the hiphil the verb means to make a second object to be high or to raise it up. So for this particular verb, the hiphil works quite well as a causative. Indeed, it might be said that for this particular verb, in the qal stem it is intransitive, but in the hiphil it is transitive. This isn't always the case with all verbs, but with this particular verb it is.
Blessings, Jerry Jerry Shepherd Taylor Seminary Edmonton, Alberta [email protected] On Thu, Jul 11, 2013 at 5:19 AM, Chris Watts <[email protected]>wrote: > I suppose then a classic example of what you are saying is found in > the verb רום where the qal is usually: lift up, lift oneself up, > become high, exalt, but the hiphil is: lift up, elevate, exalt, > increase ones own power. The nuance is there I suppose but I > certainly see little difference between the two except that the > hiphil might appear More assertive? more referring to raising > yourself louder, noisier, higher? (but then I would have expected > the latter to be in a piel? Please forgive my obvious lack of > insight, but knowing the grammatical descriptions/theories and > categories and then understanding the practical realities of > translation are two different skills, the latter I am just beginning > to learn. > > >
_______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
