I suppose then a classic example of what you are saying is found in the verb רום where the qal is usually: lift up, lift oneself up, become high, exalt, but the hiphil is: lift up, elevate, exalt, increase ones own power. The nuance is there I suppose but I certainly see little difference between the two except that the hiphil might appear More assertive? more referring to raising yourself louder, noisier, higher? (but then I would have expected the latter to be in a piel? Please forgive my obvious lack of insight, but knowing the grammatical descriptions/theories and categories and then understanding the practical realities of translation are two different skills, the latter I am just beginning to learn.
Chris Watts Ireland Finally, if I am off the mark as to the link between the two roots, the point is still valid: Shalach is causative semantically and proves the point I was making that Chris has no reason to balk at a hiphil used imperatively. Jonathan Mohler Baptist Bible Graduate School Springfield, Mo _______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
