Hola!

--- Antoni Bella Perez <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> A Diumenge 09 Febrer 2003 20:49, Jordi Mallach va escriure:
> > On Sun, Feb 09, 2003 at 03:15:38PM +0100, Antoni Bella Perez wrote:
> > >   Segons sembla l'APT comen�a la seva carrera i18n oficial, pel que us
> > > demano quin �s l'estat de la traducci� que estava corregin en Matt i si
> > > cal fer-li res. Actualment estic massa ocupat per� si ning� se'n pot
> > > encuidar ja far� un esfor� per a tindre-la arranjada i a punt.
> >
> > Fa temps vaig demanar a Michael Piefel el ca.po d'apt-i18n per a
> > completar-ho, i em va dir que no hi havia un ca.po en el paquet, aix�
> > que vaig donar per suposat que finalment no es va completar aquesta
> > traducci�... Es a dir, que no he fet res en ella pq em van dir que no
> > existia. Matt?

Uau!  Curiosament, no tinc cap record de dir que el traduiria.  Pero, 
sent ja gran, he repassat els arxius de la llista buscant tal missatge.
No el trobo.  On es?  Que vaig dir?  No obstant, m'ofereixo.  Ara he
comenc,at a mirar la traduccio, i trobo una forma de traduir amb que
no estic d'acord.  Demano consultes.  Exemple:

msgid "Unable to read %s"
msgstr "No puc llegir %s"

Diria jo que aixo s'hauria de traduir com a:

"No es pot llegir %s"

Ja que la forma original es l'indefinit.  Ja que aquesta manera de
traduir les frases transendeix quasi tota la traduccio, abans de
seguir, volia preguntar que opineu.

Per segon detall, trobo frases tipos:

"Hem fou impossible..."

Es error o cosa de Valencia?  A Barcelona, almenys, aixo seria:

"Em va ser impossible..."

Ja se que es permet fou, pregunto pel "Hem/Em".  Mentrestant, tot
aquest detall desapareix si es tradueix com:

"Va ser impossible..."

:-)

Esperant resposta,
Matt

> > Jordi
> 
>   Hola Jordi
> 
>   M'assembla que vas un pel despistat. Fa un temps que varem quedar per aqu� 
> que com no existia el i18n a APT ens qued�vem nosaltres la traducci� per a 
> fer-la amb tranquilitat.
> 
>   Ja est� feta, la t� en Matt i sols li demano -a trav�s de la llista- per si
> 
> l'ha corregit o si cal actuar-hi. Vaja aix� �s el que he donat a entendre al 
> primer correu per� aqu� passo un parell d'enlla�os que refresquin el tema:
> 
>   Presentaci�:
>
http://lists.debian.org/debian-l10n-catalan/2002/debian-l10n-catalan-200203/msg00082.html
>   Etiquetat com a no imminent:
>
http://lists.debian.org/debian-l10n-catalan/2002/debian-l10n-catalan-200205/msg00011.html
> 
>   L'original segueix estan al meu espai web personal:
>       <http://www.terra.es/personal7/bella5/debian/apt_ca.po.bz2>
> Aquesta traducci� consta de dos fitxers; un de curt "el core", amb les
> cadenes 
> m�s emprades i un de llarg, amb tot el dem�s. El curt el tinc jo i ja el 
> varen corregir.
> 
>   Toni
> -- 
> 
>   Sort
> 
> ######## Antoni Bella Perez ####################                            
> |
> # http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
> ## <[EMAIL PROTECTED]> ## i
> col�laborador del projecte Debian en catal�: debian.org/index.ca.htm
> Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB mem�ria 598.01 bogomips
> Sistema:   - Debian GNU/Linux-2.4.20  -  XFree86 4.2.1-5
> 
> -
> 
> 
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
> 


=====
blog: http://members.dsl-only.net/~mbonner/weblog/mateu.html

__________________________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now.
http://mailplus.yahoo.com


Respondre per correu electrònic a