On Sun, Feb 09, 2003 at 11:09:31PM -0800, Matt Bonner wrote: > [...] > > Uau! Curiosament, no tinc cap record de dir que el traduiria. Pero, > sent ja gran, he repassat els arxius de la llista buscant tal missatge. > No el trobo. On es? Que vaig dir? No obstant, m'ofereixo. Ara he > comenc,at a mirar la traduccio, i trobo una forma de traduir amb que > no estic d'acord. Demano consultes. Exemple: > > msgid "Unable to read %s" > msgstr "No puc llegir %s" > > Diria jo que aixo s'hauria de traduir com a: > > "No es pot llegir %s" > > Ja que la forma original es l'indefinit. Ja que aquesta manera de > traduir les frases transendeix quasi tota la traduccio, abans de > seguir, volia preguntar que opineu. > > Per segon detall, trobo frases tipos: > > "Hem fou impossible..." > > Es error o cosa de Valencia? A Barcelona, almenys, aixo seria: > > "Em va ser impossible..." > > Ja se que es permet fou, pregunto pel "Hem/Em". Mentrestant, tot > aquest detall desapareix si es tradueix com: > > "Va ser impossible..."
Home, jo crec que �s prou evident que �hem� �s una relliscada; �fou�
�s el pret�rit perfet simple i �s perfectament correcte. Jo tampoc
estic d'acord en usar la 1a persona, ho desaconsellen totes les guies
d'estil. I ja de passada tamb� vull indicar que no cal ser tan
literal amb les traduccions, que queden fatal.
Salutacions,
Ivan (No s'ha pogut)
--
Ivan Vilata i Balaguer @ SILENCED BY SPANISH LSSICE @
"Cogito, sed sum" @ http://www.selidor.net/ @
pgpQuE1UxcwBs.pgp
Description: PGP signature

