Com veig que no hi ha resposta, repeteixo per evitar possibles confusions...
Jo crec que estic esperant que algu em doni l'ultima versio dels missatges apt en angles, o encara millor, un fitxer sortida de l'eina mencionada per crear una fussio de l'angles i els missatges traduits fins ara de catala. O almenys alguna indicacio de com ho puc generar jo. Puc anar repassant el catala traduit fins ara, pero no veig massa sentit sense tenir la resta... records, Matt --- Antoni Bella Perez <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > A Dilluns 10 Febrer 2003 10:34, Ivan Vilata i Balaguer va escriure: > > On Sun, Feb 09, 2003 at 11:09:31PM -0800, Matt Bonner wrote: > > > [...] > > > > > > Uau! Curiosament, no tinc cap record de dir que el traduiria. Pero, > > > sent ja gran, he repassat els arxius de la llista buscant tal missatge. > > > No el trobo. On es? Que vaig dir? No obstant, m'ofereixo. Ara he > > > comenc,at a mirar la traduccio, i trobo una forma de traduir amb que > > > no estic d'acord. Demano consultes. Exemple: > > > > > > msgid "Unable to read %s" > > > msgstr "No puc llegir %s" > > > > > > Diria jo que aixo s'hauria de traduir com a: > > > > > > "No es pot llegir %s" > > > > > > Ja que la forma original es l'indefinit. Ja que aquesta manera de > > > traduir les frases transendeix quasi tota la traduccio, abans de > > > seguir, volia preguntar que opineu. > > > > > > Per segon detall, trobo frases tipos: > > > > > > "Hem fou impossible..." > > > > > > Es error o cosa de Valencia? A Barcelona, almenys, aixo seria: > > > > > > "Em va ser impossible..." > > > > > > Ja se que es permet fou, pregunto pel "Hem/Em". Mentrestant, tot > > > aquest detall desapareix si es tradueix com: > > > > > > "Va ser impossible..." > > > > Home, jo crec que �s prou evident que �hem� �s una relliscada; �fou� > > �s el pret�rit perfet simple i �s perfectament correcte. Jo tampoc > > estic d'acord en usar la 1a persona, ho desaconsellen totes les guies > > d'estil. I ja de passada tamb� vull indicar que no cal ser tan > > literal amb les traduccions, que queden fatal. > > > > Salutacions, > > Ivan (No s'ha pogut) > > Hola nois, > > M'assembla que aquesta traducci� est� plena d'aquestes "relliscades" pel > que > fora correcte, i acceptable per la meva part que les corregeixis amb > llibertat. Quan comencem a usar la traducci� ja la pulirem acuradament. > > Toni > -- > > Sort > > ######## Antoni Bella Perez #################### > | > # http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm > ## <[EMAIL PROTECTED]> ## i > col�laborador del projecte Debian en catal�: debian.org/index.ca.htm > Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB mem�ria 598.01 bogomips > Sistema: - Debian GNU/Linux-2.4.20 - XFree86 4.2.1-5 > > - > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] > ===== blog: http://members.dsl-only.net/~mbonner/weblog/mateu.html __________________________________________________ Do you Yahoo!? Yahoo! Shopping - Send Flowers for Valentine's Day http://shopping.yahoo.com

