Moin, Am Mon, Jun 22, 2026 at 08:53:04PM +0200 schrieb Mario Blättermann: > msgid "" > " -s, --sha-rounds number of rounds for the SHA, BCRYPT\n" > " or YESCRYPT crypt algorithms\n" > msgstr "" > " -s, --sha-rounds Anzahl der Runden für den SHA-,\n" > " BCRYPT- oder YESCRYPT-Hash-Methode\n"
s/für den/für die/
s/Methode/Methoden/
Und der Rest ist super übersetzt, frei aber sehr gut
> #, c-format
> msgid "%s: no crypt method defined\n"
> msgstr "%s: keine Verschlüsselungsmethode definiert\n"
… und hier ist das Original wieder schwierig. Meint es hier jetzt doch
implizit „algorithm“ wie in der vorhiergen Zeichenkette? Ich würde die
Übersetzung so lassen.
> #, c-format
> msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
> msgstr "%s: %s ist nur zusammen mit %s erlaubt\n"
ggf. Schalter? Oder haben Du oder Dein Vorgänger die hier bewusst
nicht eingebaut? (Entsprechend auch in folgenden Zeichenketten).
> #, c-format
> msgid "Cannot parse shell files: %s"
> msgstr "Shell-Dateien konnten nicht ausgewertet werden: %s"
>
> #, c-format
> msgid "Cannot evaluate entries in shell files: %s"
> msgstr "Einträge in Shell-Dateien konnten nicht ausgewertet werden: %s"
Puh. Das Original trennt zwischen „parse“ und „evaluate“, beides im
Deutschen traditionell „auswerten“. Wenn es einen Unterschied
bedeutet, könnte parse → analysieren übersetzt werden, damit wir im
Deutschen die Konzepte trennen.
> msgid ""
> " -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains
> failure\n"
> " counters and limits (if used with -r, -m,\n"
> " or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
> msgstr ""
> " -u, --user BENUTZERZUGANG/BEREICH\n"
> " Aufzeichnungen fehlgeschlagener
> Anmeldungen\n"
> " anzeigen bzw. Verwalten von Zählern und\n"
> " Beschränkungen (falls mit Optionen -r,
> -m\n"
> " oder -l aufgerufen) nur für "
> "BENUTZERZUGANG\n"
Den Plural bei LOGIN(S) bewusst nicht übernommen? Das würde es sehr
sperrig machen, insofern ist das ggf. hier zu verschmerzen.
> #, c-format
> msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n"
> msgstr "%s: Auslesen des Eintrags für UID %lu fehlgeschlagen\n"
„to get“ wurde weiter oben mit „erhalten“ übersetzt.
%s: Eintrag für UID %lu konnte nicht erhalten werden
oder
%s: Fehler beim Erhalten des Eintrags für UID %lu
> msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
> msgstr "Login Fehlver. Maximum Letzter Auf\n"
s/Login/Anmeldung/
Scheint ein Tabellenkopf zu sein. Wäre hilfreich, wenn die
Programmierer angäben, was bei „On“ erwartet wird. Kannst Du das in
der Programmausgabe sehen?
> #, c-format
> msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n"
> msgstr "%s: Setzen des Max-Werts für UID %lu fehlgeschlagen\n"
ggf. s/Max-Werts/Maximalwertes/
> msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
> msgstr ""
> " -M, --members BENUTZER,... Liste der Mitglieder von GRUPPE setzen\n"
>
> msgid ""
> " -A, --administrators ADMIN,...\n"
> " set the list of administrators for GROUP\n"
> msgstr ""
> " -A, --administrators ADMIN,...\n"
> " Liste der Administratoren für GRUPPE
> setzen\n"
… nicht möglich?
> #, c-format
> msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
> msgstr "%s: Fehler beim Schließen von %s im Nur-Lese-Modus\n"
In der Vergangenheit hast Du as mit
schreibgeschützt
übersetzt, also
im schreibgeschützten Modus
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [email protected]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: PGP signature

