Hallo Helge,

Am Mo., 22. Juni 2026 um 21:23 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<[email protected]>:
>
> Moin,
> Am Mon, Jun 22, 2026 at 08:53:04PM +0200 schrieb Mario Blättermann:
> > msgid ""
> > "  -s, --sha-rounds              number of rounds for the SHA, BCRYPT\n"
> > "                                or YESCRYPT crypt algorithms\n"
> > msgstr ""
> > "  -s, --sha-rounds              Anzahl der Runden für den SHA-,\n"
> > "                                  BCRYPT- oder YESCRYPT-Hash-Methode\n"
>
> s/für den/für die/
> s/Methode/Methoden/
>

OK. Aber was mir hier auffällt: »rounds« ist anscheinend im Sinne von
»iterations« gemeint, oder? Dann wäre »Durchläufe« vielleicht
passender?

> Und der Rest ist super übersetzt, frei aber sehr gut
>
> > #, c-format
> > msgid "%s: no crypt method defined\n"
> > msgstr "%s: keine Verschlüsselungsmethode definiert\n"
>
> … und hier ist das Original wieder schwierig. Meint es hier jetzt doch
> implizit „algorithm“ wie in der vorhiergen Zeichenkette? Ich würde die
> Übersetzung so lassen.
>
> > #, c-format
> > msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
> > msgstr "%s: %s ist nur zusammen mit %s erlaubt\n"
>
> ggf. Schalter? Oder haben Du oder Dein Vorgänger die hier bewusst
> nicht eingebaut? (Entsprechend auch in folgenden Zeichenketten).
>

Sicher nicht bewusst. Aber mal ehrlich: Wenn dort später für die
Platzhalter Buchstaben mit vorangestelltem Bindestrich stehen, die der
Benutzer vorher auch noch explizit angegeben hat (sonst käme diese
Fehlermeldung nicht), müssen wir ihm dann ausdrücklich erklären, dass
das Schalter sind…?

> > #, c-format
> > msgid "Cannot parse shell files: %s"
> > msgstr "Shell-Dateien konnten nicht ausgewertet werden: %s"
> >
> > #, c-format
> > msgid "Cannot evaluate entries in shell files: %s"
> > msgstr "Einträge in Shell-Dateien konnten nicht ausgewertet werden: %s"
>
> Puh. Das Original trennt zwischen „parse“ und „evaluate“, beides im
> Deutschen traditionell „auswerten“. Wenn es einen Unterschied
> bedeutet, könnte parse → analysieren übersetzt werden, damit wir im
> Deutschen die Konzepte trennen.
>

Mir fällt kein wesentlicher konzeptueller Unterschied zwischen
»analysieren« und »auswerten« ein. Bleibt so.

> > msgid ""
> > "  -u, --user LOGIN/RANGE        display faillog record or maintains 
> > failure\n"
> > "                                counters and limits (if used with -r, 
> > -m,\n"
> > "                                or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
> > msgstr ""
> > "  -u, --user BENUTZERZUGANG/BEREICH\n"
> > "                                Aufzeichnungen fehlgeschlagener 
> > Anmeldungen\n"
> > "                                  anzeigen bzw. Verwalten von Zählern 
> > und\n"
> > "                                  Beschränkungen (falls mit Optionen -r, 
> > -m\n"
> > "                                  oder -l aufgerufen) nur für "
> > "BENUTZERZUGANG\n"
>
> Den Plural bei LOGIN(S) bewusst nicht übernommen? Das würde es sehr
> sperrig machen, insofern ist das ggf. hier zu verschmerzen.
>

Ich lasse es so, korrigiere aber die Zeilenumbrüche für die optimale
80-Spalten-Ansicht.

> > #, c-format
> > msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n"
> > msgstr "%s: Auslesen des Eintrags für UID %lu fehlgeschlagen\n"
>
> „to get“ wurde weiter oben mit „erhalten“ übersetzt.
> %s: Eintrag für UID %lu konnte nicht erhalten werden
> oder
> %s: Fehler beim Erhalten des Eintrags für UID %lu
>
> > msgid "Login       Failures Maximum Latest                   On\n"
> > msgstr "Login       Fehlver. Maximum Letzter                  Auf\n"
>
> s/Login/Anmeldung/
>
> Scheint ein Tabellenkopf zu sein. Wäre hilfreich, wenn die
> Programmierer angäben, was bei „On“ erwartet wird. Kannst Du das in
> der Programmausgabe sehen?
>

Nein. Ich lasse es so; »Auf« ist nicht von mir. Aus »Login« mache ich »Anmeld.«

> > #, c-format
> > msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n"
> > msgstr "%s: Setzen des Max-Werts für UID %lu fehlgeschlagen\n"
>
> ggf. s/Max-Werts/Maximalwertes/
>

OK.

> > msgid "  -M, --members USER,...        set the list of members of GROUP\n"
> > msgstr ""
> > "  -M, --members BENUTZER,...    Liste der Mitglieder von GRUPPE setzen\n"
> >
> > msgid ""
> > "  -A, --administrators ADMIN,...\n"
> > "                                set the list of administrators for GROUP\n"
> > msgstr ""
> > "  -A, --administrators ADMIN,...\n"
> > "                                Liste der Administratoren für GRUPPE 
> > setzen\n"
>
> … nicht möglich?
>

Halt von mir was du willst, aber die Unicode-Ellipsis mag ich
überhaupt nicht mehr. Ich hab sie immer als gegeben hingenommen, als
notwendiges Übel. Aber im Terminal(-Emulator) ist sie schwerer zu
lesen als drei Punkte. Hinzu kommt, dass ich bisher immer ein
Leerzeichen davor gesetzt habe, auch um die schlechte Lesbarkeit ein
wenig zu entschärfen. Aber wie Hermann-Josef neulich herausgefunden
hat, ist das Leerzeichen typografisch falsch. Zumindest hier in dieser
Datei bleibt es bei den drei Punkten, weil sie im Original auch
stehen.

> > #, c-format
> > msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
> > msgstr "%s: Fehler beim Schließen von %s im Nur-Lese-Modus\n"
>
> In der Vergangenheit hast Du es mit
> schreibgeschützt
> übersetzt, also
> im schreibgeschützten Modus
>

OK.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario

Antwort per Email an