Hallo Mario,
Am Mon, Jun 22, 2026 at 10:13:06PM +0200 schrieb Mario Blättermann:
> Am Mo., 22. Juni 2026 um 21:23 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> <[email protected]>:
> >
> > Moin,
> > Am Mon, Jun 22, 2026 at 08:53:04PM +0200 schrieb Mario Blättermann:
> > > msgid ""
> > > "  -s, --sha-rounds              number of rounds for the SHA, BCRYPT\n"
> > > "                                or YESCRYPT crypt algorithms\n"
> > > msgstr ""
> > > "  -s, --sha-rounds              Anzahl der Runden für den SHA-,\n"
> > > "                                  BCRYPT- oder YESCRYPT-Hash-Methode\n"
> >
> > s/für den/für die/
> > s/Methode/Methoden/
> >
> 
> OK. Aber was mir hier auffällt: »rounds« ist anscheinend im Sinne von
> »iterations« gemeint, oder? Dann wäre »Durchläufe« vielleicht
> passender?

Nein, in diesem Sprachgebrauch ist es genau richtig. Es wird von
Runden gesprochen. Auch wenn es streng genommen Iterationen sind, aber
der deutsche Sprachgebrauch (von den Experten) ist so.

> > Und der Rest ist super übersetzt, frei aber sehr gut

Deshalb hatte ich das geschrieben, weil es die Übersetzung wirklich
trifft.

> > > #, c-format
> > > msgid "%s: no crypt method defined\n"
> > > msgstr "%s: keine Verschlüsselungsmethode definiert\n"
> >
> > … und hier ist das Original wieder schwierig. Meint es hier jetzt doch
> > implizit „algorithm“ wie in der vorhiergen Zeichenkette? Ich würde die
> > Übersetzung so lassen.
> >
> > > #, c-format
> > > msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
> > > msgstr "%s: %s ist nur zusammen mit %s erlaubt\n"
> >
> > ggf. Schalter? Oder haben Du oder Dein Vorgänger die hier bewusst
> > nicht eingebaut? (Entsprechend auch in folgenden Zeichenketten).
> >
> 
> Sicher nicht bewusst. Aber mal ehrlich: Wenn dort später für die
> Platzhalter Buchstaben mit vorangestelltem Bindestrich stehen, die der
> Benutzer vorher auch noch explizit angegeben hat (sonst käme diese
> Fehlermeldung nicht), müssen wir ihm dann ausdrücklich erklären, dass
> das Schalter sind…?

Viele Originaltexte x-en das bis zur unleserlichkeit von Sätzen aus,
damit auch ja keine Unklarheit existiert. Tendenziell mag ich es auch
gerne präsise und genau, aber teilweise ist kürzer auch besser lesbar.
Was der letztendliche Benutzer besser versteht, weiß ich nicht, dieser
Rückmeldungskanal existiert (bei mir) nicht. Daher meine offene
Anregung, Dir das zu überlegen. Wenn Du zum Schluss kommst (was ich
gut verstehe), dass das so besser lesbar ist, ist das vollkommen in
Ordnung. 


> > > #, c-format
> > > msgid "Cannot parse shell files: %s"
> > > msgstr "Shell-Dateien konnten nicht ausgewertet werden: %s"
> > >
> > > #, c-format
> > > msgid "Cannot evaluate entries in shell files: %s"
> > > msgstr "Einträge in Shell-Dateien konnten nicht ausgewertet werden: %s"
> >
> > Puh. Das Original trennt zwischen „parse“ und „evaluate“, beides im
> > Deutschen traditionell „auswerten“. Wenn es einen Unterschied
> > bedeutet, könnte parse → analysieren übersetzt werden, damit wir im
> > Deutschen die Konzepte trennen.
> >
> 
> Mir fällt kein wesentlicher konzeptueller Unterschied zwischen
> »analysieren« und »auswerten« ein. Bleibt so.

Ich weiß auch nicht, ob die Unterscheidung im Original historisch
gewachsen oder mit absicht erfolgt ist, vermutlich ersteres.

Viele Grüße

             Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     [email protected]
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an