On 27 Mar 2006, at 10:37, Bertilo Wennergren wrote:
Joop Eggen:
Wizard = Agordilo, sed mi ankaux vidis Sorcxilo
Mi uzis plurfoje "Helpanto" en la traduklaboro. Ĉu ne temas precize
pri tio: programo, kiu helpas? Ankaŭ pripenseblas "Asistanto".
Estis iom da diskuto en la listoj de tradukantoj de OOo kiam oni
ekuzis la anglan vorton "Wizard" en OOo 2.0. Kelkaj subtenis la
ideon, dirante, ke uzantoj jam konas la vorton en tiu ĉi kunteksto
dank' al Microsoft, sed aliaj diris, ke la vorto estas tute ne klara
por nova uzulo, kaj ili ne komprenas kial oni sentas sin devigataj
simii ĉiun stultaĵon de Redmond.
Mi emas pli subteni la duan pozicion, kvankam eble ne tiel forte,
kiel priskribita ĉi supre. Miaopinie, traduko kiel "Sorĉisto" aŭ
simila estus tute netaŭga.
La skipoj de pluraj aliaj lingvoj diris, ke ili ne tradukos "wizard"
sed uzos "Helpilo"/"Helpanto" aŭ simile.
Mi ĝis nun uzis simple "Helpilo"n, sed fakte mi konsentas kun la
propono de Bertilo uzi "Helpanto", ĉar tio povus esti (sed ne nepre
estas) persono, do tio funkcius por simpla helpilo kaj ankaŭ por pli
"personigita" grafika helpilo.
Tim
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]