OOoAuthors - Equipo de traducción al español
1- Criterio
El criterio primordial para realizar las traducciones es la facilidad de comprensión, es decir, hacerlas lo más comprensibles que sea posible.
...
2- Pautas a seguir para las traducciones
2.a- Traducción semántica
Aunque pueda parecer algo obvio, vale recordar que las traducciones deben orientarse a explicar en español de la mejor manera posible el significado de cada frase. En consecuencia, se tiene libertad para:
* modificar una frase, oración o párrafo, tanto como sea necesario, para que sea comprensible.
* modificar el formato de presentación de la información. Por ejemplo, una enumeración de características, puede llegar a ser más fácil de leer y por tanto de entender, si se presenta como una lista o en forma tabular.
* ...
Esto se opone a la traducción literal, que consiste en traducir el significado de las palabras una por una, en vez de atender al significado de la oración completa. Esto puede conducir a errores significativos desde el punto de vista semántico o de formato, que pueden producir como resultado traducciones difíciles de comprender para el lector.
Como conclusión y consejo práctico, digamos que es conveniente leer una oración completa y llegar a comprender su significado antes de comenzar a escribir su traducción.
Nota: al hablar de formato se hace referencia a la ortografía, al correcto uso de los signos de puntuación y al formato gráfico de presentación.
Para obtener más información ver:
http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n
2.b- Herramientas a utilizar
Se sugiere el uso de OmegaT una herramienta TAO (Traducción Asistida por Ordenador), también conocidas como memorias de traducción. OmegaT es software libre, ya que tiene licencia GPL.
OmegaT tiene como características:
* Toma como origen un documento en formato OpenDocumentText, como los producidos por OOoWriter.
* "Compila" la traducción para producir como salida la traducción en un archivo en formato OpenDocumentText (.odt)
* Puede utilizar diccionarios personalizados o disponibles libremente en Internet.
* Reemplaza automáticamente porciones de texto traducidos con anterioridad, siempre que la coincidencia sea del 100%.
* Muestra automáticamente al traductor aquellas porciones de texto cuya coincidencia no alcanza el 100%.
* Divide el texto a traducir en segmentos.
* Muestra al traductor el segmento original y seguido el área de edición del texto.
* Muestra al traductor cada palabra del segmento actual con su significado, siempre que esta figure en los diccionarios.
* Permite personalizar los directorios fuente, destino, de memoria de traducción, glosario, etc.
Ventajas que ofrece OmegaT
* Permite actualizar con Facilidad la traducción de un texto que fue modificado en su idioma original.
* Diccionario en contexto a la vista del traductor.
* Coincidencias parciales a la vista del traductor.
* Las coincidencias totales se incorporan automáticamente a la traducción.
* ...
2.c- Se desaconseja el uso de una herramienta de traducción automática.
Estas herramientas producen traducciones de muy baja calidad.
Aún cuando se pretenda utilizarla una de estas herramientas en forma auxiliar, es factible que la lectura comprensiva del texto traducido automáticamente sea mucho más dificil que la lectura comprensiva del texto en su idioma original.
En consecuencia es problable que se demore más tiempo para terminar la traducción.
Por otra parte, cuando se adquiere algo de práctica y experiencia es posible atender a varios objetivos simultáneamente como ser, la semántica y el formato,lo que disminuye el tiempo que demanda realizar la traducción.
2.d- Utilice una lista de verificación (check list) para revisar el cumplimiento de los objetivos en su traducción
2.e- Solicite ayuda
Si enfrenta algún problema que no puede resolver y que está deteniendo su trabajo pida ayuda a través de la lista de correo.
2.f- Solicitar revisión
A menos que sea un traductor profesional, es necesario que al terminar su traducción solicite su revisión enviando un correo a la lista. Si su consulta no es atendida en el tiempo que espera, vuelva a solicitar la revisión.
3- Glosario
Muchos términos pueden resultar ambigüos o ser traducidos mediante regionalismos. Para evitar complicaciones y atender a otros factores como ser el uso adecuado de acrónimos, siglas, abreviaturas, etc, confeccionamos este glosario.
Si tiene alguna observación que realizar o quiere agregar términos, utilice la lista de correo como medio de comunicación y someta su aporte a discusión. La comunidad decidirá.
computer computadora, computador, ordenador
mouse ratón, mouse
hyphenation separación en sílabas, separación silábica, separación de sílabas, silabeo
shortcut atajo de teclado, combinación de teclas
keyboard shortcut atajo de teclado, combinación de teclas
arrow keys teclas de movimiento del cursor, teclas de navegación, teclado de movimiento del cursor, teclas de flechas
dialog cuadro de diálogo (No diálogo)
type escribir (No tipiar)
text box caja de texto, cuadro de texto
checkbox casilla de verificación
powerful tool herramienta muy útil (de gran alcance, útil, eficiente) (NO herramienta poderosa)
tab pestaña, solapa, (preferible a: lengüeta, ficha)
...
4- .....
OOoAuthors - Equipo de traducción al español 1- Criterio
El criterio primordial para realizar las traducciones es la facilidad de
comprensión, es decir, hacerlas lo más comprensibles que sea posible.
...
2- Pautas a seguir para las traducciones
2.a- Traducción semántica
Aunque pueda parecer algo obvio, vale recordar que las traducciones deben
orientarse a explicar en español de la mejor manera posible el significado de
cada frase. En consecuencia, se tiene libertad para:
* modificar una frase, oración o párrafo, tanto como sea necesario,
para que sea comprensible.
* modificar el formato de presentación de la información. Por ejemplo,
una enumeración de características, puede llegar a ser más fácil de
leer y por tanto de entender, si se presenta como una lista o en forma tabular.
* ...
Esto se opone a la traducción literal, que consiste en traducir el significado
de las palabras una por una, en vez de atender al significado de la oración
completa. Esto puede conducir a errores significativos desde el punto de vista
semántico o de formato, que pueden producir como resultado traducciones
difíciles de comprender para el lector.
Como conclusión y consejo práctico, digamos que es conveniente leer una oración
completa y llegar a comprender su significado antes de comenzar a escribir su
traducción.
Nota: al hablar de formato se hace referencia a la ortografía, al correcto uso
de los signos de puntuación y al formato gráfico de presentación.
Para obtener más información ver:
http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n
2.b- Herramientas a utilizar
Se sugiere el uso de OmegaT una herramienta TAO (Traducción Asistida por
Ordenador), también conocidas como memorias de traducción. OmegaT es software
libre, ya que tiene licencia GPL.
OmegaT tiene como características:
* Toma como origen un documento en formato OpenDocumentText, como los
producidos por OOoWriter.
* "Compila" la traducción para producir como salida la traducción en un archivo
en formato OpenDocumentText (.odt)
* Puede utilizar diccionarios personalizados o disponibles libremente en
Internet.
* Reemplaza automáticamente porciones de texto traducidos con anterioridad,
siempre que la coincidencia sea del 100%.
* Muestra automáticamente al traductor aquellas porciones de texto cuya
coincidencia no alcanza el 100%.
* Divide el texto a traducir en segmentos.
* Muestra al traductor el segmento original y seguido el área de edición del
texto.
* Muestra al traductor cada palabra del segmento actual con su significado,
siempre que esta figure en los diccionarios.
* Permite personalizar los directorios fuente, destino, de memoria de
traducción, glosario, etc.
Ventajas que ofrece OmegaT
* Permite actualizar con Facilidad la traducción de un texto que fue modificado
en su idioma original.
* Diccionario en contexto a la vista del traductor.
* Coincidencias parciales a la vista del traductor.
* Las coincidencias totales se incorporan automáticamente a la traducción.
* ...
2.c- Se desaconseja el uso de una herramienta de traducción automática.
Estas herramientas producen traducciones de muy baja calidad.
Aún cuando se pretenda utilizarla una de estas herramientas en forma auxiliar,
es factible que la lectura comprensiva del texto traducido automáticamente sea
mucho más dificil que la lectura comprensiva del texto en su idioma original.
En consecuencia es problable que se demore más tiempo para terminar la
traducción.
Por otra parte, cuando se adquiere algo de práctica y experiencia es posible
atender a varios objetivos simultáneamente como ser, la semántica y el
formato,lo que disminuye el tiempo que demanda realizar la traducción.
2.d- Utilice una lista de verificación (check list) para revisar el
cumplimiento de los objetivos en su traducción
2.e- Solicite ayuda
Si enfrenta algún problema que no puede resolver y que está deteniendo su
trabajo pida ayuda a través de la lista de correo.
2.f- Solicitar revisión
A menos que sea un traductor profesional, es necesario que al terminar su
traducción solicite su revisión enviando un correo a la lista. Si su consulta
no es atendida en el tiempo que espera, vuelva a solicitar la revisión.
3- Glosario
Muchos términos pueden resultar ambigüos o ser traducidos mediante
regionalismos. Para evitar complicaciones y atender a otros factores como ser
el uso adecuado de acrónimos, siglas, abreviaturas, etc, confeccionamos este
glosario.
Si tiene alguna observación que realizar o quiere agregar términos, utilice la
lista de correo como medio de comunicación y someta su aporte a discusión. La
comunidad decidirá.
computer computadora, computador, ordenador
mouse ratón, mouse
hyphenation separación en sílabas, separación silábica, separación
de sílabas, silabeo
shortcut atajo de teclado, combinación de teclas
keyboard shortcut atajo de teclado, combinación de teclas
arrow keys teclas de movimiento del cursor, teclas de navegación,
teclado de movimiento del cursor, teclas de flechas
dialog cuadro de diálogo (No diálogo)
type escribir (No tipiar)
text box caja de texto, cuadro de texto
checkbox casilla de verificación
powerful tool herramienta muy útil (de gran alcance, útil, eficiente)
(NO herramienta poderosa)
tab pestaña, solapa, (preferible a: lengüeta, ficha)
...
4- .....
--------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
