Alexandro, esta es mi contribución a tu idea de acordar ciertas pautas. La someto a discusión.

OOoAuthors - Equipo de traducción al español

1- Criterio

El criterio primordial para realizar las traducciones es la facilidad de comprensión, es decir, hacerlas lo más comprensibles que sea posible.

...


2- Pautas a seguir para las traducciones

2.a- Traducción semántica

Aunque pueda parecer algo obvio, vale recordar que las traducciones deben orientarse a explicar en español de la mejor manera posible el significado de cada frase. En consecuencia, se tiene libertad para:

    * modificar una frase, oración o párrafo, tanto como sea necesario, para que sea comprensible.
    * modificar el formato de presentación de la información. Por ejemplo, una enumeración de características, puede       llegar a ser más fácil de leer y por tanto de entender, si se presenta como una lista o en forma tabular.
    * ...

Esto se opone a la traducción literal, que consiste en traducir el significado de las palabras una por una, en vez de atender al significado de la oración completa. Esto puede conducir a errores significativos desde el punto de vista semántico o de formato, que pueden producir como resultado traducciones difíciles de comprender para el lector.

Como conclusión y consejo práctico, digamos que es conveniente leer una oración completa y llegar a comprender su significado antes de comenzar a escribir su traducción.

Nota: al hablar de formato se hace referencia a la ortografía, al correcto uso de los signos de puntuación y al formato gráfico de presentación.

Para obtener más información ver:

http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n


2.b- Herramientas a utilizar

Se sugiere el uso de OmegaT una herramienta TAO (Traducción Asistida por Ordenador), también conocidas como memorias de traducción. OmegaT es software libre, ya que tiene licencia GPL.

OmegaT tiene como características:

* Toma como origen un documento en formato OpenDocumentText, como los producidos por OOoWriter.
* "Compila" la traducción para producir como salida la traducción en un archivo en formato OpenDocumentText (.odt)
* Puede utilizar diccionarios personalizados o disponibles libremente en Internet.
* Reemplaza automáticamente porciones de texto traducidos con anterioridad, siempre que la coincidencia sea del 100%.
* Muestra automáticamente al traductor aquellas porciones de texto cuya coincidencia no alcanza el 100%.
* Divide el texto a traducir en segmentos.
* Muestra al traductor el segmento original y seguido el área de edición del texto.
* Muestra al traductor cada palabra del segmento actual con su significado, siempre que esta figure en los diccionarios.
* Permite personalizar los directorios fuente, destino, de memoria de traducción, glosario, etc.

Ventajas que ofrece OmegaT

* Permite actualizar con Facilidad la traducción de un texto que fue modificado en su idioma original.
* Diccionario en contexto a la vista del traductor.
* Coincidencias parciales a la vista del traductor.
* Las coincidencias totales se incorporan automáticamente a la traducción.
* ...

2.c- Se desaconseja el uso de una herramienta de traducción automática.
Estas herramientas producen traducciones de muy baja calidad.
Aún cuando se pretenda utilizarla una de estas herramientas en forma auxiliar, es factible que la lectura comprensiva del texto traducido automáticamente sea mucho más dificil que la lectura comprensiva del texto en su idioma original.
En consecuencia es problable que se demore más tiempo para terminar la traducción.
Por otra parte, cuando se adquiere algo de práctica y experiencia es posible atender a varios objetivos simultáneamente como ser, la semántica y el formato,lo que disminuye el tiempo que demanda realizar la traducción.

2.d- Utilice una lista de verificación (check list) para revisar el cumplimiento de los objetivos en su traducción

2.e- Solicite ayuda
Si enfrenta algún problema que no puede resolver y que está deteniendo su trabajo pida ayuda a través de la lista de correo.

2.f- Solicitar revisión
A menos que sea un traductor profesional, es necesario que al terminar su traducción solicite su revisión enviando un correo a la lista. Si su consulta no es atendida en el tiempo que espera, vuelva a solicitar la revisión.

3- Glosario

Muchos términos pueden resultar ambigüos o ser traducidos mediante regionalismos. Para evitar complicaciones y atender a otros factores como ser el uso adecuado de acrónimos, siglas, abreviaturas, etc, confeccionamos este glosario.
Si tiene alguna observación que realizar o quiere agregar términos, utilice la lista de correo como medio de comunicación y someta su aporte a discusión. La comunidad decidirá.

computer        computadora, computador, ordenador
mouse            ratón, mouse
hyphenation        separación en sílabas, separación silábica, separación de sílabas, silabeo
shortcut        atajo de teclado, combinación de teclas
keyboard shortcut    atajo de teclado, combinación de teclas
arrow keys        teclas de movimiento del cursor, teclas de navegación, teclado de movimiento del cursor, teclas de             flechas
dialog            cuadro de diálogo (No diálogo)
type            escribir (No tipiar)
text box        caja de texto, cuadro de texto
checkbox        casilla de verificación
powerful tool        herramienta muy útil (de gran alcance, útil, eficiente) (NO herramienta poderosa)
tab      pestaña, solapa, (preferible a: lengüeta, ficha)

...

4- .....

OOoAuthors - Equipo de traducción al español

1- Criterio

El criterio primordial para realizar las traducciones es la facilidad de 
comprensión, es decir, hacerlas lo más comprensibles que sea posible.

...


2- Pautas a seguir para las traducciones

2.a- Traducción semántica

Aunque pueda parecer algo obvio, vale recordar que las traducciones deben 
orientarse a explicar en español de la mejor manera posible el significado de 
cada frase. En consecuencia, se tiene libertad para:

        * modificar una frase, oración o párrafo, tanto como sea necesario, 
para que sea comprensible.
        * modificar el formato de presentación de la información. Por ejemplo, 
una enumeración de características, puede          llegar a ser más fácil de 
leer y por tanto de entender, si se presenta como una lista o en forma tabular.
        * ...

Esto se opone a la traducción literal, que consiste en traducir el significado 
de las palabras una por una, en vez de atender al significado de la oración 
completa. Esto puede conducir a errores significativos desde el punto de vista 
semántico o de formato, que pueden producir como resultado traducciones 
difíciles de comprender para el lector.

Como conclusión y consejo práctico, digamos que es conveniente leer una oración 
completa y llegar a comprender su significado antes de comenzar a escribir su 
traducción.

Nota: al hablar de formato se hace referencia a la ortografía, al correcto uso 
de los signos de puntuación y al formato gráfico de presentación.

Para obtener más información ver:

http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n


2.b- Herramientas a utilizar

Se sugiere el uso de OmegaT una herramienta TAO (Traducción Asistida por 
Ordenador), también conocidas como memorias de traducción. OmegaT es software 
libre, ya que tiene licencia GPL.

OmegaT tiene como características:

* Toma como origen un documento en formato OpenDocumentText, como los 
producidos por OOoWriter.
* "Compila" la traducción para producir como salida la traducción en un archivo 
en formato OpenDocumentText (.odt)
* Puede utilizar diccionarios personalizados o disponibles libremente en 
Internet.
* Reemplaza automáticamente porciones de texto traducidos con anterioridad, 
siempre que la coincidencia sea del 100%.
* Muestra automáticamente al traductor aquellas porciones de texto cuya 
coincidencia no alcanza el 100%.
* Divide el texto a traducir en segmentos.
* Muestra al traductor el segmento original y seguido el área de edición del 
texto.
* Muestra al traductor cada palabra del segmento actual con su significado, 
siempre que esta figure en los diccionarios.
* Permite personalizar los directorios fuente, destino, de memoria de 
traducción, glosario, etc.

Ventajas que ofrece OmegaT

* Permite actualizar con Facilidad la traducción de un texto que fue modificado 
en su idioma original.
* Diccionario en contexto a la vista del traductor.
* Coincidencias parciales a la vista del traductor.
* Las coincidencias totales se incorporan automáticamente a la traducción.
* ...

2.c- Se desaconseja el uso de una herramienta de traducción automática.
Estas herramientas producen traducciones de muy baja calidad.
Aún cuando se pretenda utilizarla una de estas herramientas en forma auxiliar, 
es factible que la lectura comprensiva del texto traducido automáticamente sea 
mucho más dificil que la lectura comprensiva del texto en su idioma original.
En consecuencia es problable que se demore más tiempo para terminar la 
traducción.
Por otra parte, cuando se adquiere algo de práctica y experiencia es posible 
atender a varios objetivos simultáneamente como ser, la semántica y el 
formato,lo que disminuye el tiempo que demanda realizar la traducción.

2.d- Utilice una lista de verificación (check list) para revisar el 
cumplimiento de los objetivos en su traducción

2.e- Solicite ayuda
Si enfrenta algún problema que no puede resolver y que está deteniendo su 
trabajo pida ayuda a través de la lista de correo.

2.f- Solicitar revisión
A menos que sea un traductor profesional, es necesario que al terminar su 
traducción solicite su revisión enviando un correo a la lista. Si su consulta 
no es atendida en el tiempo que espera, vuelva a solicitar la revisión.

3- Glosario

Muchos términos pueden resultar ambigüos o ser traducidos mediante 
regionalismos. Para evitar complicaciones y atender a otros factores como ser 
el uso adecuado de acrónimos, siglas, abreviaturas, etc, confeccionamos este 
glosario.
Si tiene alguna observación que realizar o quiere agregar términos, utilice la 
lista de correo como medio de comunicación y someta su aporte a discusión. La 
comunidad decidirá.

computer                computadora, computador, ordenador
mouse                   ratón, mouse
hyphenation             separación en sílabas, separación silábica, separación 
de sílabas, silabeo
shortcut                atajo de teclado, combinación de teclas
keyboard shortcut       atajo de teclado, combinación de teclas
arrow keys              teclas de movimiento del cursor, teclas de navegación, 
teclado de movimiento del cursor, teclas de                      flechas
dialog                  cuadro de diálogo (No diálogo)
type                    escribir (No tipiar)
text box                caja de texto, cuadro de texto
checkbox                casilla de verificación
powerful tool           herramienta muy útil (de gran alcance, útil, eficiente) 
(NO herramienta poderosa)
tab                     pestaña, solapa, (preferible a: lengüeta, ficha)

...

4- .....
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Responder a